我們台中縣有個地方叫大雅,這個"雅"字我們不讀nga,卻讀做nge,這會不會很奇怪?
雅應該有兩音,nga/nge
牙 就有兩音 nga/nge 西班牙/尾牙
原帖由 limkianhui 於 2008-1-2 13:50 發表



我估计原型是“坑林”。
不是的哦``音调不同``
“雅”的白话音,是ngé。中古假摄麻韵,在漳州本地腔,一般只会读白读音。如,家、牙、霞、加、下……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我已經將廈門市的同安區和翔安區,總共百來個村的村名的閩南話叫法,全部找當地人調查過了,準備不日發表上來。用QQ找當地人用語音直接詢問到的,網絡的效率實在太高了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

來自:http://www.zzfs.net/bbs/viewthread.php?action=printable&tid=6118

作者: Josephan    时间: 2007-6-27 12:01     标题: 龙文区

近来在龙文区工作,经初步调查,显然龙文区已经不能简单认为和芗城区没有任何区别.龙文是由当初龙海市的步文、郭坑两镇及芗城的下洲、土白两个村组成。单纯从上述这些地方的口音与市区口音来比较,显然比芗城区辖下的石亭镇、天宝镇要更为接近市区口音。但是事实上,龙文做为新成立不久的县级区域,外来的人口已经改变了使原有的语音结构。1997年组建龙文区政府时,以漳州市、芗城区、龙海市各三分之一的比例组成,大量的带有石码、海澄、浮宫口音的龙海人定居步文的天亭、荣昌、桂溪等处,同时平和人也在立交桥步文一侧占有一定比例。 作者: Josephan    时间: 2007-6-27 12:16

龙文部分行政村名的发音:
坂上: pua~53 tsioo~21 (“上”读为阴去)
碧湖: pia?53 oo12 (据说 碧湖以前的名称是“白湖”,似乎可以认为pia?32是“白”的白读)
长福: tng22 pak21  (有人认为是“福”的白读,也有人认为原名是“塘北”)
孚美: poo22 bue53
石仓: tsio?32 tshng34
蓝田: lam22 thian12
朝阳: tiau22 ioo~12   (不念 tio12)
郭坑: kue?53 khee~34
下洲: ee21 tsiu34
土白: thoo22 pee?121
后店: au21 tiam21
下店尾: ee21 tiam53 bue53
浦口:  phoo34 khau53
圳头: tsun53 thau34
东屿: tang22 si22  (不念 su22)
步文: poo21 bun12
西洋: se22 ioo~12
石井: tsio?32 tsee~53
后坂: au21 pua~53
翁建: ang22 ki~21  (不读kian21)
石州: tsio?32 tsiu12 作者: Josephan    时间: 2007-6-28 18:38

田丰  thian22 hoong34 (不过一般当地人是说"田中央" tshan22 tang22 ng34) 作者: 男儿七尺刀三停    时间: 2007-6-28 23:24     标题: 回复 #2 Josephan 的帖子

碧湖: 和“壁”的发音相同才对!
蓝田: 应该读“南坪”,原来的名字!看看民国的地图!
东屿: tang22 si22  (不念 su22) 当然咯~市区“屿”这个字都读“si22” 呀! 作者: 男儿七尺刀三停    时间: 2007-6-28 23:28     标题: 回复 #3 Josephan 的帖子

详细的说田丰是行政村的名字,田丰村嘛!而田丰村包括三个自然村,也就是俗话所说的社,田中央是其中的一个社名,也是田丰村中最大的一个社。另外两个社分别是新店和沟子口。沟子口已经被拆没咯。 作者: 男儿七尺刀三停    时间: 2007-6-28 23:34     标题: 回复 #2 Josephan 的帖子

下店尾: ee21 tiam53 bue53也写做“霞店美”。不是行政村,而是步文村中的一个社。步文村有四个社,另外三个叫莲池尾、玄坛宫、铺下。 作者: Josephan    时间: 2007-6-29 12:44

引用:

    原帖由 男儿七尺刀三停 于 2007-6-28 23:24 发表
    碧湖: 和“壁”的发音相同才对!
    蓝田: 应该读“南坪”,原来的名字!看看民国的地图!
    东屿: tang22 si22  (不念 su22) 当然咯~市区“屿”这个字都读“si22” 呀!

要学国际音标, 作者: Josephan    时间: 2007-6-29 12:51

引用:

    原帖由 Josephan 于 2007-6-28 18:38 发表
    田丰  thian22 hoong34 (不过一般当地人是说"田中央" tshan22 tang22 ng34)

打错了,发音是 tian22 hoong12 作者: 男儿七尺刀三停    时间: 2007-6-29 21:37     标题: 回复 #7 Josephan 的帖子

俺音标都不会哦~老粗哦!呵呵~反正"碧湖"的读音是"壁炉"才对! 作者: limhinggi    时间: 2007-6-30 20:17     标题: 说“长福”

“长福”离漳州不远。口称dng bak 。村子以种花闻名于世,朱德爱花,曾到过该村。村南有一个不小的池塘,因而得名。究其原意,dng bak应写成“塘北”,不知哪位学究,把它写成“长福”,也许是为了吉利吧! 作者: 男儿七尺刀三停    时间: 2007-7-1 10:46     标题: 回复 #10 limhinggi 的帖子

您说的这个"塘北"不是楼主所说!两个"塘北"!楼主所说的那个东厢的塘北漳州人通常叫"杀牛塘北"!您所说的那个南厢的塘北是"卖花塘北" 作者: 枯藤    时间: 2007-7-1 23:11

引用:

    原帖由 男儿七尺刀三停 于 2007-7-1 10:46 发表
    您说的这个"塘北"不是楼主所说!两个"塘北"!楼主所说的那个东厢的塘北漳州人通常叫"杀牛塘北"!您所说的那个南厢的塘北是"卖花塘北"

是两个不同地方,一个是龙文区步文镇的长福村,另一个是龙海市九湖镇的长福村. 作者: Josephan    时间: 2007-7-3 01:06

引用:

    原帖由 男儿七尺刀三停 于 2007-6-28 23:24 发表
    蓝田: 应该读“南坪”,原来的名字!看看民国的地图!

蓝田  的确是读作 lam22 phia~12

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-1-6 14:10 編輯 ]
长福: tng22 pak21  (有人认为是“福”的白读,也有人认为原名是“塘北”)
不是把```我们石狮有个地方就叫长福``但闽南语不念tng22 pak21  啊```而是tng ha

回復 #27 ahui 的帖子

tng5 hah4
原帖由 ahui 於 2008-1-2 11:34 發表
石狮有啊``我们那是灵秀镇的仕林村```我们村以前出过一个名人``听说我们村以前叫琼林```仕林的读音是`ki la"而不是"si lim"
看来这个读为“Khîⁿ-nâ”的地方,本字就是“琼林”。原来,“琼”是中古“清”韵,白读音“khîⁿ”是没有任何问题的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-3-1 21:06 發表

看来这个读为“Khîⁿ-nâ”的地方,本字就是“琼林”。原来,“琼”是中古“清”韵,白读音“khîⁿ”是没有任何问题的。
原来是这样哦·
我怕是有一次听大人说的。
那台湾的哪个士林夜市的士林怎么读呢?