石狮也有好多奇特的地名,还有的有双重名,我是不懂怎么写这些,希望浊音能写出来下,我也想了解啊。
台湾的“士林”,按字面发音读 : Sū-lîm。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
恩,跟我想像中的一样。
像"意思"的“思”的读音是不是台湾的跟漳州的都一样呢、我宿舍漳州的也是这样读的,但他们“斯”字的读音却跟我们石狮的一样读成'XI".
“意思”的思,漳州廈門台灣都讀su,老泉腔讀sir。相思的“思”,各地都讀si。
“斯”,漳州大部分地方,一般和廈台一樣,都讀是su。不知你那個同學是漳州哪裡的?是華安下樟的那個?

ps. 老泉腔的央元音ir,在海線的新泉腔裡,變為i,顯得和漳州腔有點類似,但又不是完全但一樣。比如,“資”,石獅人讀chi (tsi),而漳州卻是讀tsu。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
是那个哦,上次听他叫我同学的名字是这样读,但现在问他,他说他也不太清楚哦.

回復 #32 limkianhui 的帖子

我正是在士林的啟明學校服役。