- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
2#
发表于 2008-1-3 14:42
此本清代沈复(沈三白)之文,见于其名作《浮生六记·卷四 浪游记快》:山门一启,即见佛面,金光与绿阴相映,庭阶石础苔积如绣,殿后台级如墙,石栏绕之。
Suaⁿ-mûng che̍k-khí, chiak-kìⁿ Hu̍k-mīng, kim-kuang éu le̍k-im siang-iàng, thêng-kai chie̍h-tshó thâi cheh jû siù, tōiⁿ-ău thâi-khip jû chiêⁿ, chie̍h-lâng jiàu-tsư.
循台而西,有石形如馒头,高二丈许,细竹环其趾。
Sûng-thâi jêu sai, ŭ chie̍h hêng-zû muăng-thâu, kau nŏ-tn̆g-héu, sòi-tek huâng khî chí.
再西折北,由斜廊蹑级而登,客堂三楹,紧对大石。
Tsài sai chîh pak, iû siâ-lâng niap-khip jêu teng, kheh-tn̂g saⁿ-êⁿ, kíng-tùi tuā-chie̍h.
石下凿一小月池,清泉一派,荇藻交横。
Chie̍h-ĕ tsha̍k che̍k siáu-gue̍h-tî, chheng-tsuâⁿ che̍k-phài, hĕng-tshàu kau-huêⁿ.
堂东即正殿,殿左西向为僧房厨灶,殿后临峭壁,树杂阴浓,仰不见天。
Tn̂g-tang chiak chiàⁿ-tōiⁿ, tōiⁿ-tsó sai-hiàng ûi cheng-pâng thôu-tsàu, tōiⁿ-ău lîm siah-piah, chhiū-tsa̍p im-lông, ngiáng puk-kiàng thiang.
星灿力疲,就池边小憩,余从之。
Chhe-lăng la̍k-phî, chiŭ tî-piⁿ siáu khì, êu tshông-tsư. 英文译本(林语堂译):As soon as the Temple gate was opened, we saw the Buddha’s face, whose golden colour mingled with the green shade of the trees, and on the steps and the stone structures there was a thick layer of moss like fine velvet. Immediately behind the Temple there were a series of steps going up almost perpendicularly like a wall and surrounded on top by stone balustrades.
On the west of the terrace, there was a huge rock shaped like a monk’s scalp over twenty feet high and surrounded below with fine bamboo trees.
Turning again west and then north, there was a winding corridor of up-going steps, on top of which there was a three-roomed house, which was the parlour, standing close opposite the huge rock.
Beneath the rock there was a small crescent-shaped pond with beautifully clear water in it and filled with water-cress.
On the east of the parlour was the temple proper, and on the left of the temple, facing west, were the monk's living quarters and a kitchen. At the back of the temple that was a steep cliff and the trees here grew so thick and cast such a heavy shade over the place that the sky was completely hidden.
Hsing-lan, all tired out, began to lie down by the side of the pond for a little rest, which example I immediately followed. 沈复原文:将启盒小酌,忽闻忆香音在树杪,呼曰:“三白速来,此间有妙境!” 仰而视之,不见其人,因与星灿循声觅之。
Chiang khí-a̍p siáu-chiak, huk-bŭng Ik-hiang im tŏ chhiū-miáu, hu-iak: "Saⁿ-pe̍h sok-lâi, tshéu-kang ŭ miău-kéng! " Ngiáng-jêu sĭ-tsư, puk-kiàng khî-nâng, ing-éu Chheⁿ-tshàng sûng-siaⁿ mîk-tsư.
由东厢出一小门,折北,有石蹬如梯,约数十级,于竹坞中瞥见一楼。
Yû tang-sieⁿ tshuk che̍k siáu-mûng, chîh-pak, ŭ chie̍h-teng zû thui, ioh siàu-tsa̍p-khip, i tek-ù tang phuah-kiàng che̍k lâu.
又梯而上,八窗洞然,额曰“飞云阁”。
Yŭ thui zêu chiĕⁿ, poih-theng tāng-jiâng, hiah-iak "Pue-Hûng Koh".
四山抱列如城,缺西南一角,遥见一水浸天,风帆隐隐,即太湖也。
Sì-suaⁿ phŏ-lia̍k zû-siâⁿ, khueh sai-nâm che̍k-kak, iâu-kiàng che̍k-tsúi chìm-thiang, huang-phâng éung-éung, chiak Thài-ôu iā.
倚窗俯视,风动竹梢,如翻麦浪。
Uá-theng hú-sĭ, huang tŏng tek-siau, zû huang be̍h-lăng. 林语堂译文:We were going to open the case for a little drink when we heard Yi-hsiang's voice coming from the top of the trees shouting to us, "Sanpo, come quick! It is wonderful up here! " We looked up, but could not see him, and so got up to look for him in the direction of his voice.
We passed through a little door in the eastern room, went north and then up a score of stone steps steep like a ladder, after which we saw a building in the midst of a bamboo thicket.
Going upstairs, we found that the place was provided with windows on all sides and a signboard bore the words "The Tower of Flying Clouds."
On all sides we were surrounded by a girdle of mountains like a city wall, broken only at the south western corner where we got a glimpse of water joining the sky at the horizon with some sailing boats dimly discernible on it, this being the Taihu Lake.
As we leaned over the window and looked downwards, we saw the bamboo trees bent before the wind in swaying billows like a wheat field bowing before a summer breeze. |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|