潮州话的w与泉州的ir和er

听说潮汕很多地方的w其实不是和泉州一样(这里记为ir),
读ir的只限于府城,其他地方可读er也可读ir,
另外听说"女"读如"软","刺"(文读[ts'w])也是添加鼻音读如“穿”。
有请使者解说
潮州的/ɯ/是否和泉州一样,我不是很清楚。因为我对于有er/ir的泉州音没有真切的听感——接触的闽南语音频基本没有泉州腔的,所以不敢妄断。Vudik兄是泉州人,可以去本坛语言沙龙这个帖的第26楼亲自听听潮州的/ɯ/看是否一样(是关于耶稣传的潮州话版本):
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... amp;page=3#pid17062

另外,关于“女”“刺”的奇怪读法,本版已经有专贴讨论过,倾向于认为是训读音。该帖名《几个奇怪的读法求教》,链接是:
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &page=1#pid5567
请参考。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #2 輶轩使者 的帖子

不一样。但是很像,我描述不出。明显同源。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
那部耶稣基督的生平的福州话开头字幕配音是不是很书面语?可以大致听懂
我听<苦恋>觉得很亲切,
一片痴情是苦恋
十字路边把你lw呼喊
当初俺山盟海誓
为何如今对影只一人

心头千coi~般相思sw意
夜夜梦中泪不干
情痴痴 我痴痴等
多少风雨多少无奈
你lw可明白这地老天荒
潮汕话的oih,oi~听起来很像泉腔的ueh,ui~.而w韵我听得真切,感觉就是泉腔的ir,比如"你"思".不过,我也觉得泉腔的ir和普通话的zi,ci,si没啥差异.我没受过专门的语音学训练,实在分不清.
我覺得差不多。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 浊音dz 於 2008-1-12 22:39 發表
那部耶稣基督的生平的福州话开头字幕配音是不是很书面语?可以大致听懂
那个的确太华语化了。去听听这个,看看你们能听懂多少。
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &extra=page%3D1
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我本人是觉得潮语人对理解厦语比理解榕腔容易。不过,潮语和厦语之间的相似度也没有某些学者传说中那么大,我听起厦语来还是很有些吃力的。相信闽南朋友们听潮语也不会十分的顺利。
<<<<<<<
我觉得潮人听懂闽南话比较容易,因为台湾话传播的缘故.
而闽南人听潮腔不容易,因为生疏.
泉腔的听潮腔比厦腔听潮腔容易得多.
泉腔的听潮腔的总觉得亲切似曾相识.

另外,厦腔与泉腔的关系可以认为是不分"气去"的地方腔普通话与区分"气去"的普通话,
你觉得不考虑传播范围与熟悉程度的因素,是泉人听厦腔容易,还是厦门听泉腔容易呢?

我很接受潮腔的oi/oi~/oih,泉腔的ue/ui~/ueh可以认为是一种变异.
永春西部有个别乡镇对应读为ei/ai~/eih,听说晋江有个别乡镇对应ai~,和厦门郊区,同安以及金门的ai~一脉相传,漳州的e/an/eh则是ei/ai~/eih的变异.漳南读ing/eng则是ei~/eing的变体.

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-12 23:11 編輯 ]
永春西部的个别乡镇是哪些呢,具体是怎么读呢?
我很有兴趣知道 ,可以详细告知吗?

最好有例字。
比如永春最西的第一镇"一都",和漳平龙岩相仿.
就是潮州读oi~/oi/oih的那些字啊
oi~在同安金门读ai~
潮汕很多地方,甚至主流也读ai~了,快和海南一样
oi总是觉得拗口,粤语客语的oi在很多地方都变异为ui/ue,也可以说明

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-12 23:15 編輯 ]