原帖由 Taicytau 於 2007-7-6 12:33 發表


你放假了吧,可以去菊弟弟那裡玩嘛,來回不會很遠.好像穿過莆田就到了.
順便件是下彪悍的福清人
菊弟弟住在玉融麼
菊弟弟在谈恋爱,我去当电灯泡不好吧
原帖由 菊在言 於 2007-7-6 12:23 發表
你们过端午节是不是也是五月初四啊?
福清这边在五月初三这天好象是过[立夏]吧,各家各户都煎面饼吃(有的地方包春卷),比北方煎饼好吃多了,
五月节,Ngô-nguŏk-cáik,就是过端午当天的吧。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Taicytau 於 2007-7-6 11:21 發表
看連江縣誌的時候, 看到這個辭
Nguāi chió iōng sioh tàu kēng-giāng gâe̤ng sioh tàu mà-né
起頭我在聽福清話講道錄音的時候也聽到類似的辭, 但是我不確定是‘ma-mi’還是‘ma-ni’
想知道其他地方是不 ...
罗源也用,读:ma-ni
在言说的猫耳 一定就是马耳   做出来就像马的耳朵故名
浮油si  是圆的有芝麻 里边空心有馅
油饼 一般被指成现在没蛎的蛎饼  但也有中是面粉做的 中间带花生糕之类的馅

呼~  感觉你们真糊涂 同是福州人 这些吃的居然没分清楚

福清的光饼的确和福州的不一样,会更叼一点  呵呵~
因為講到pu-iu-su, 我就連帶講了pu-iu-si, 我沒說它是油餅
tension

回復 #32 Taicytau 的帖子

可我会偷偷吃啊,我偏食十分严重

回復 #19 GnuDoyng 的帖子

觉得这两个字好象不是文白异读,文白异读的那个字好象意思都几乎一样,而这个仁字的读音在表达不同意思的时候读音不同,有点象普通话中的多音字
仁跟入一樣, 話音保留日聲母(ning, nik), 文音則是鶯聲母(ing, ik)

福州話裡面有不少字用白文兩讀來表達不同的涵義.
比如鼻, 文音'pé'專門當名詞用, 表達跟鼻子相關的概念, 而'bê'則專門當動詞用, 表達'嗅'的概念.
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-6 11:42 發表


跟油條一樣麼?
SJ去天津吧
天津有种面食就叫猫耳朵
你有吃過麼, 跟馬耳有什麼區別
tension