說什麼? 你是說我們的權威不夠麼? 這個需要權威麼?
如果是另有所指, 那麼, 我要說, 這就像宗教信仰, 不靠說, 而靠體驗和命運的安排. 為什麼有的人一開始就很接受羅馬字有的人始終沒有用羅馬字.
定正字法只是總結聖經上羅馬字的使用法則而已, 並非創新推廣. 這樣就方便後來人學習羅馬字的時候有個參考資料, 不至於新人寫文每個詞都用短橫, 不至於把'伓'寫成'ing', 也讓他們有一個可以參照的規範知道地名的短橫怎麼用, 什麼樣的情況要大寫字母. 這不是得到多少人認同的問題. 否則林兄的這些主題不都是'何苦'麼?
白話字(POJ)正詞法        
白話字(POJ)的“大寫”收寫規則        
白話字(POJ)的分詞連寫規則
白話字(POJ)標調方法
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #11 Nguang 的帖子

唉,我知道你的苦心啦,我又何尝不是这样子想。可是,闽南语白话字在福建在台湾那么多人写,我们福州语平话字呢?从06年破解方案到今天,整整两年啦,我们只发展了lumiere一个罗马字徒。我觉得,目前我们的重点应放在拼命写罗马字上,让更多的人有机会接触它,有机会被它感动,人多了,才有正字的必要。

我不是否认你的劳动,更不愿熄灭你的热情,只是我们目前在传扬平话字上还任重道远。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我不知道说什么,你们这样的激情值得肯定,但包括我在内,肯定你们挽救方言这个决心,但同时对你们传扬平话字,不说反对,至少不知道该持何种态度。。学国际音标之后就比较接受国际音标了,因为比较简单,若加上双下点之类其他的标记符号,觉得不是那么容易掌握。。所以一直都不敢去接触这个。即使是所谓的平话字,也算是拼音方案吧,你们的平话字有音而无字,我觉得这挺可怕的。。看你们平时所写的平话字,其实那不算字,因为根本没有一个汉字,只有拼音。这就像我们的速记一样,最后还是要被翻译成汉字的,那为什么一开始不写汉字呢???所以想想,或许你们是在推广一种拼音方案,适合拼写福州方言的拼音方案。就像我们从小学习的汉语拼音一样。。如果最后出现的结果是以拼音代替汉字书写,这肯定行不通的我觉得。。。。
如果你们平时在拼写的时候能把你们的拼写方案和汉字同时注出,我想会有更多人愿意加入你们的队伍。。。一看到你们平时写的满满的那些音,我着实看不懂。。我觉得那是你们故意让我们看不懂那些字而不是让我们去学习那些字。。。。可能正是因为汉字的音只是辅助性的,所以方言学在中国上古和中古都只居于次要地位!

以上均属个人短浅之见,别向我扔臭鸡蛋
我也有倾向于楼上MM的意见,我认为至少应该在平话字的基础上做出对应目前社会情况的改动,让她更简单化的使十邑人适应。次之就是尽量究出本字或俗字、训字来适用于汉罗并用。毕竟我们想知道的是我们平时所说福州话中的单字是什么,而不是仅仅限于音上。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

这是在福州语Wikipedia上关于汉字和罗马字的争论的节选

请大家仔细阅读后提出建设性的看法。
每个罗马字版本应该有对应的汉字版本。我认为, 这样才可以使在汉字教育下长大, 但讲方言的大多数同胞对本百科全书产生最大共鸣. 至于如何加入"对应版本", 我建议增设一个"汉字方言版本"的"翻页", 就如中文维基有"简体", "繁体"两个翻页一样. 但不要自动转换. 我建议人手把罗马字转写成汉字方言文. 有时也不需要用完全汉字文. 最理想的是汉罗混用文. 但有本字的尽量用汉字, 用了汉字效果不好的虚词可以用罗拼. 其目的是增加民众的共鸣, 把本百科全书从象牙塔向大众发展. Pangguanzhe
    謝謝龐兄來此提意見。關於全漢字、全羅馬字、抑或漢羅並用究竟孰優孰劣這個問題,我認為這個年代的人不可能找到答案。

    使用漢字的優點是顯而易見的,它能夠增強文字對讀者的親和力,并且確實已經有很多人跟我反應過這個問題。我的看法是,如果他們愿意來用漢字貢獻,并且他們的人數夠多(只要有10個,這個數字看似不過分哦-_-'''),我就同意把介面改成漢字版本。

    但由我自己來決定,我是不會選擇漢字的。為什麽呢?首先,很多漢字的寫法根本就不固定,即使是學者編的辭典,也是各家寫各家。也許有人說,那這些字就用羅馬字代替吧!漢羅並用——這樣做理論上是可以,我在寫網誌和私人日記的時候都是采用漢羅並用的。但是,Wiki上發表的是正式文體,把羅馬字夾雜在漢字裏的做法是不是得體,值得商榷。因為羅馬字不像假名,它不是方塊形的。而且,目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化。

    另外還牽涉到一個人為的問題,就是目前為止尚無一款根據福州話音韻開發的漢字輸入法。這導致我每次不得不打漢字的時候都要先在大腦裏回想一下它的華語發音 ——這嚴重干擾了我的寫作思維!我想,像我一樣不會用字型輸入法打字的人還很多吧?如果都在這樣惡劣的情況下寫作,那寫出來的文章的質量真的很值得懷疑。

    最后談談全羅。很多人對全羅文字有很強的排斥感,往往是他們不了解羅馬字的來歷,以及羅馬字在歷史上曾經扮演的文化地位(其實我在小時候也從來沒聽說過),所以他們沒有耐心去看去學。但我要說,羅馬字的出版物頗豐,它可絕對不是象牙塔裏的東西,福建的教會到今天仍然有人在用羅馬字唱聖詩。換位思考一下,即使是一個以華語為第一語言的人,當他第一次接觸漢語拼音時,他也一定會覺得拼音像外語。所以,這不是羅馬字本身的問題,而是閱讀者和學習者的態度問題。--GnuDoyng 11:44, 6 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
       我本人不赞成把整个界面改成汉字方言版以喧宾夺主. 我认为罗马字, 在本维基中是"建瓯族群的民族文字", 正如韩谚是朝鲜民族的民族文字. 所以它们永远应该被放在"主"的地位. 但是, 放开汉字俗字撰写, 是从象牙塔向民众开放的开始, 是一种"世俗化"的"改革开放", 说不定会引来一个建瓯网络写作的春天. 当然, 我不敢想象牛先生用汉字俗字写作. 每个人都有自己擅长的输入和表达方式. 以牛先生的学院式严谨, 适合参加对大量汉字俗字文献的拉丁转写工作. 我也提倡尽量不要用汉语拼音来输入汉字. 多用五笔和仓颉. 用香港,日本输入法来写的人更要另眼相看! 关于汉罗混合的"不规范"看法, 我觉得情有可缘, 但不尽有说服力. 日本的汉字假名混用其实也是没有规范标准的. 爱用多少汉字就用多少. 其实这就造就了日本语文的一种"自由主义"的风格. 我对自由主义风格的语文如英,日,台湾混用,各国原著民的新兴口语文等, 和对比较规范严谨的语文如德,拉丁,梵等, 都同样地欣赏. 它们各有长处. 规范严谨的学术语文, 与自由主义的世俗语文, 可能是台湾闽南语文在未来的两个截然不同的发展方向吧! 有对比, 就有意想不到的成果. 这可能比韩国, 越南的统一规范拼音化要更有益. 未来的网络, 是自由主义的网络. 拼音会渐渐增加的. 但福建人要首先养成书写自己方言的习惯. 我与家人通信, 就从来不写规范现代汉语书面语. Pangguanzhe
       牛兄寫道:「目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化」。我無意推崇漢羅並用法,祇是想到,日文的「漢假並用」或許從未統一過。至今哪些詞素應該寫漢字、哪些寫假名,似乎沒有完全一致,就算政府有規範,民間未必徹底遵守。但往另一方面想,其實這種不穩定性也是種彈性,譬如在社會某些場合或context可能刻意多寫漢字,某些場合則去漢字,不同的組合有其特殊的社會意義。A-giâu 18:30, 22 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
总结一下,目前妨碍我们大规模进行闽语汉字创作的阻力是没有一款好的闽语输入法。你们想象一下,我打“汝饭食未?”这样一句话,我得在脑海里把“nü buong sieh muoi”转换成“ru fan shi wei”……太可怕了。不知你们能否体会。如果在这样的状态下大规模写作,那文章的质量势必要得到怀疑的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #16 GnuDoyng 的帖子

关于汉字输入法,很早以前就有人推荐过仓颉输入。我一直没去练。其实拼音输入法何尝不是一种事实上的“罗马字”思维?弃仓颉而用拼音输入,算是中国人无意识的接受罗马化的一个写照吧。

各位有志于汉字书写的十邑同胞,不妨去试试仓颉,它也需要一段时间去适应和掌握,但是至少仓颉比现有的汉语拼音输入法更适合于闽东语是没有疑问的。如果输入没有问题,大家的积极性能够调动起来,那么离福州话正字写作的日子也不远了
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
就像你为了闽东语而学习并用平话字创作一样,为了闽东语,是否也应该学习并使用笔画输入法如仓颉呢?这样就无所谓国-榕音转换的问题了。

世界上并不只有拼音输入法一种。

一点局外人意见而已。

另外,假如要开发闽东语的拼音输入法,又要以什么拼音案作为基准呢?要以类化前读音还是类化后?要以不变调读音还是变调后?

其实,在这种语境下,笔画输入法无疑最具兼容性。


另外,确实汉罗混用我认为是可行的,日本的汉假混用之自由主义我也清楚,因为我学过日语。比如目前写潮语,有些生僻汉字打括号注明罗马字,就是学习日语中个别汉字注“振假名”的做法。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-3-10 21:35 發表
就像你为了闽东语而学习并用平话字创作一样,为了闽东语,是否也应该学习并使用笔画输入法如仓颉呢?这样就无所谓国-榕音转换的问题了。

世界上并不只有拼音输入法一种。

一点局外人意见而已。

另外,假如要开发闽东语的拼音输入法,又要以什么拼音案作为基准呢?要以类化前读音还是类化后?要以不变调读音还是变调后?

其实,在这种语境下,笔画输入法无疑最具兼容性。


另外,确实汉罗混用我认为是可行的,日本的汉假混用之自由主义我也清楚,因为我学过日语。比如目前写潮语,有些生僻汉字打括号注明罗马字,就是学习日语中个别汉字注“振假名”的做法。
嗯,接你的话,论文在建mm、honglc、菊弟和其他几位福州兄弟,包括福安片的liweijie、akinchen诸位能不能发表一下各自的看法呢?大家能行动起来是最好的
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #19 lumiere 的帖子

的确,福安的朋友如果能提出关于闽东语wikipedia的中和北南的方案,并且切身投入到创作中,我100%愿意开启汉字化的大门。无论如何,cdo是我们闽东语的共同代码,被南部十邑占为己有,十分不妥。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.