海墘閩語論壇
»
羅馬字書
»
Bàng-uâ-cê (平話字)
» 老问题:ie/ia和uo/io
 
1
2
3
natwest
版主
母語
吴语
21
#
发表于 2008-3-11 11:49
汉字标准化 版 可以再热闹些。
natwest
版主
母語
吴语
22
#
发表于 2008-3-11 11:51
关于平话字么
其实我一直很同意使者在MTR问题上的做法:抓大放小。
natwest
版主
母語
吴语
23
#
发表于 2008-3-11 11:55
另外,把旁人不看全罗或者排斥全罗归结为他们的“态度问题”,这种态度我认为本身就不可取。要最大限度地迎合你想要发展的对象,这才是正确的态度。东西要做到User Friendly不太容易,把使用者想得再怎么白痴都不过分。
当年传教士发展罗马字,无非是看到了广大文盲,这对他们也是有利的。
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
24
#
发表于 2008-3-17 19:55
汉字标准化我是没有太大期望. 我觉得汉字标准化其实没那么简单,要做的话需要联合整个闽语区来做, 这也是我后来收手不做这件事的原因.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
lumiere
全權版主
母語
福州语
來自
Lo̤-nguong
25
#
发表于 2008-3-20 14:37
回復 #24 Nguang 的帖子
那本福州话汉字圣经可不可以参照?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
26
#
发表于 2008-3-20 17:58
回復 #25 lumiere 的帖子
你有全本吗?我只有创世记头四章,还有诗篇。此外,那个年代的福州话汉字也不见得很科学,比如用“务”来代“有”,用“毛”来代“无”,等等。
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
lumiere
全權版主
母語
福州语
來自
Lo̤-nguong
27
#
发表于 2008-3-20 18:11
回復 #26 GnuDoyng 的帖子
手头没有,图书馆有保存本
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
28
#
发表于 2008-3-20 20:07
原帖由
lumiere
於 2008-3-20 14:37 發表
那本福州话汉字圣经可不可以参照?
原則上是可以其, 雖然裡邊其漢字呣是真規範
但是, 我們若是這樣做, 就必須完完全全照裡邊其規則來寫漢字
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
GnuDoyng
管理員
母語
Foochow
來自
Canada
29
#
发表于 2008-3-20 21:12
回復 #28 Nguang 的帖子
nè̤ng的“亻人”,字库没收录。像这样的字还有很多,阻碍我们在网络上推广民间的福州汉字。
Three
C
's define me:
C
hinese
by birth;
C
anadian
by choice;
C
hristian
by grace.
lumiere
全權版主
母語
福州语
來自
Lo̤-nguong
30
#
发表于 2008-3-20 22:45
回復 #29 GnuDoyng 的帖子
字库里没有的,我们可以替代,比如用”侬“来替”亻人“
不过就像阮说的,如果按圣经里面的写法,很多我们现在习惯的写法都要推翻掉
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
 
1
2
3