原帖由 浊音dz 於 2007-7-13 23:43 發表
比如那个....群,闽南送,台湾不送  传 随你怎么送 应该还有,这个还是问lim兄吧
“君”“裙”“群”在福州话都是不送的,奇怪闽南话怎么可能送了呢?等Lim兄来解惑。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
这个么,还听过个说法,闽南语文读是客家话来的。而客家话古全浊不是不分平仄都是送气的么。群 就是全浊音~
闽南文读貌似没有f,v.还有法收p凡收m
“並”,闽南语大部分时候不送气,如“並非”,這個詞比較文。但有些固定詞卻讀送氣,如“比並”(pí-phēng:媲美/比擬)、“我並汝較大”(我比你大) ,這兩個詞卻是道地閩南口語。

“群”,一般在閩南讀不送氣,但從台灣人那邊,的確常常聽到讀為送氣。

“裙”卻是只能讀不送氣的;“君”是清音,不送氣。

----------------

閩南語當然不會有f、v的聲母。“法”和“凡”,不論中古音如何,現在的閩南語一般是hoat/hoân;當然,詔安話比較例外。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #1 limkianhui 的帖子

Lim兄和Gnu兄,我來了。
英語裡面我只覺得有兩個音[z]和[zh] (as s in vision)像是濁音的。g和b英語的念法和閩南語並不相同,英文的g讀起來就像漢語拼音的g;b讀作爆裂音。這兩個字都不同於閩南語的濁音,也是因為這樣,我發現我們台灣有許多以閩南語為母語的人,在讀英文的這兩個音時就常錯誤的讀做閩南語的濁音,尤其是b。
日文的濁音就和閩南語頗為類似,g,b,j這三個濁音在日文都有,此外還有個d,這個音介於漢語拼音的d和l之間,許多老一輩台灣人都直接讀做l,年輕人則是多讀作d。與前述的現象相反,台灣以閩南語為母語的人讀日語濁音多讀來得心應手,沒有什麼困難,但非閩南母語的人讀起來就十分辛苦,往往將濁音g、b、j讀作漢語拼音的發音,難以矯正。此外,日語尚有一個「半濁音」p(日文羅馬字的寫法),讀作POJ的爆裂音p,但有人也會讀作送氣音的ph。

回復 #31 GnuDoyng 的帖子

台灣確實有將k讀送氣音的情形,我目前想到的就是「權」這個字,有人讀作koan,卻也聽人說khoan。

回復 #35 iapsianchin 的帖子

補充,日文沒有dz這個漳州腔的濁音。
Sian-chin: 歡迎歡迎,罕行罕行~~

嗯,那日語裡,是不是也有聽起來像漳州腔[dz]的發音呢?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 iapsianchin 於 2007-8-15 15:23 發表
台灣確實有將k讀送氣音的情形,我目前想到的就是「權」這個字,有人讀作koan,卻也聽人說khoan。
事實上閩南人也有人這么說的,我不知道是在地原來就有的口音,還是受別人影響而成的個別讀法。
权、群我们都是送气的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh