“四川”的“四”用文读还是白读?

《Dictionary of Foochow Dialect》上,“四川”词条的“四”是采用文读的sé̤ṳ。但说实话,现实生活中几乎没有人这么说的,人们都是说白读的Sé-chuŏng([si55 ʒuoŋ55])。估计,“四川”的文读音也和“台湾”的文读音Dài-uàng一样,仅见于评话曲艺书面等场合了。

我在泉州,听泉州人说“四川”,他们用的又是文读音Sìr-chhoan。前几日看使者的签名档,发现他们潮汕用的又是白读音……

各位能否介绍下各地闽语中“四川”的“四”用文读还是白读呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
海豐話:su tsuang
YEAH!
这个字居然都有文白读的
“四川”,对于闽台的漳泉话,一概得用文读音来念,不可以用白读。这的确和福州有点不一样。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 于 2008-5-16 09:14 发表
“四川”,对于闽台的漳泉话,一概得用文读音来念,不可以用白读。这的确和福州有点不一样。
福州话里“四川囝”是个经常用的词,有极强的贬义含义,我从小到大听到的都是白读。骂人没教养没素质等等经常说“四川囝”。可能和近十来年的民工潮有关。不知闽南语里有没有这种地域歧视的词汇?
原帖由 wtzdj 于 2008-5-16 02:39 发表
这个字居然都有文白读的
是啊,很多人都不知道。类似的还有,“是”也分文白读。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 于 2008-5-16 09:30 发表


福州话里“四川囝”是个经常用的词,有极强的贬义含义,我从小到大听到的都是白读。骂人没教养没素质等等经常说“四川囝”。可能和近十来年的民工潮有关。不知闽南语里有没有这种地域歧视的词汇?...
没有很明显的地域歧视词汇。以前曾经有“安徽仔”,暗指“乞丐”。倒是“仔”,这个表示“小称”的词缀,在闽南话里,有一层含义是带有轻视意味的指称,如“北仔”(泛指一切不会讲闽南话的外地人);台湾人称呼外省人为“外省仔”、“阿山仔”;城里人称呼乡下人“内地仔”……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
四還可以讀siak
四界 siak kue(<-sik kue<-si kue)
四五 siak goo(<-四十五si tsap goo)
原帖由 limkianhui 于 2008-5-16 12:46 发表
以前曾经有“安徽仔”,暗指“乞丐”。
福州也有, 不過現在基本沒有人使了.
四川嘛, 我及我身邊的人包括老人都用 seur chuong , 少有人講 se-chuong
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 鴻雁於飛 于 2008-5-16 17:03 发表
四還可以讀siak
四界 siak kue(
四十,sì-tsa̍p,合音成“siap”,這是閩南話內部的一個共性。同理,四十一,可讀為“卌一”(siap-it)。閩南俗語“上卌著bōe攝”(chiūⁿ siap to̍h bōe liap: 年紀上了四十,生理機能就衰退,形容人老不中用。)

惠安將“四界”讀為“siak-kòe”,我猜可能是“一四界”的合音簡化。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
谁能详细介绍下文读白化的现象?
尊重是一种美德。