因為海口腔i,ir混同,所以四無所謂文讀白讀,統讀為sì,同樣的四川就被念為Sì-chhoan
原帖由 Nguang 于 2008-5-16 20:12 发表

福州也有, 不過現在基本沒有人使了.
四川嘛, 我及我身邊的人包括老人都用 seur chuong , 少有人講 se-chuong
刚才问了我妈,她说i、y两种都有说。但是四川囝都用i。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
文讀
sei ts'ying
潮汕的四川用白读 Sì-chhuang,不用文读sùr。大概只有很罕见的在评书或读诗歌之类才会出现四的文读,比如puk-sam puk-sùr。不过呢这个成语现在基本也都白读成puk-sa puk-sì了。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
文读:

Su jung/su ts'ung
尊重是一种美德。
原帖由 Hooimuhtan 于 2008-5-19 12:52 发表
以前听老人说"su3 tshuang1"...以为他们讲错了....呵呵..


我们是说"si3 tshuang1"
su ts'uang 才是對的 基本仩六十年前的海豐話與台灣 福建漳州話沒啥區別 我在海豐年輕人面前前講台灣閩南話
他們說 這些音調 他們長輩才會講
YEAH!
我用文读,但前天听到一个同事用白读觉得很奇怪。以前感觉大部份人都是文读的,以后认真听一下,看看罗源“四川”的“四”字文白读的比例。
四川  从来都是文读。
三鄉話的「四」字已無文白之分了,單字讀〔si212〕,作為複音詞的前字,變調讀〔si33〕,所以「四川」講〔si212*33 cin53〕。

回問 #1

請教您:  Dài-uàng 算 [台湾] 的文读音嗎?
灣讀下平也許是名從主人之故 ( 閩南語 tai5 uan5 )?
<榕腔拼音辭典> 第一版標 coll. tai5 wang5, 認為是白讀.
在下好奇的是福州評話曲藝中真的讀 Dài-uàng ?
謝謝.