1974 衛三畏的《漢英韻府》其標調為陰平調

"A Syllabic Dictionary Of the Chinese Language with the Pronounciation of Peking, Conton, Amoy Shanghai"    《漢英韻府》
一八七四年上海長老教會出版,衛三畏(S.W. Williams)

《漢英韻府》1874.jpg (924.8 KB)

《漢英韻府》1874.jpg

原帖由 GnuDoyng 于 2008-8-5 09:55 发表
Douglas闽南语辞典里的规范也是像上面所说的那样区分eng和èng。那可以这样说么,正统归正统,可是百姓却在某种程度上自由混读?其实我绝对不是要用闽南语的现象来作规范。我们现在只是在探讨what it IS,不是what it SHOULD ...
前面的帖子中我也说过,在现实口语中确实是自由混读的,而且可能有地域习惯的差异。两种我都听过,而且在揭阳地区现在是阴去更常见了。lim兄的强调说,我感觉也有一定的道理。

我知道你探讨的是口语中的情形,但是书写的时候还是要有个规范。所以我还是主张要二分平去。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
海豐:eŋ
YEAH!