台灣聽到的都是「風吹」。
原帖由 iapsianchin 於 2007-8-15 15:25 發表
台灣聽到的都是「風吹」。
嗯。有两种东西,一种是“风筝”,另一种是“小风车”(童玩)
1、厦门、同安、泉州和台湾说的“风吹”,是“风筝”无误。
2、闽南各地所讲的“风吹撵”(“撵”的闽南读音同“碾”,第二声——阴上),所指是玩具“小风车”,有纯纸做的(前面有介绍图片),也有用纸片贴在小竹片上的,见附件。

闽南语的一种童玩-风吹撵.JPG (17.49 KB)

闽南语的一种童玩-风吹撵.JPG

鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
这种玩具不是闽南特有的,我小时候也玩过,我们称“风撵”。
多谢mdese出来印证。当今年轻的闽南一代该当为“群族本质”在他们身上日益流失而感到惭愧,他们该当痛哭一场。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2007-8-15 18:28 發表

嗯。有两种东西,一种是“风筝”,另一种是“小风车”(童玩)
1、厦门、同安、泉州和台湾说的“风吹”,是“风筝”无误。
2、闽南各地所讲的“风吹撵”(“撵”的闽南读音同“碾”,第二声——阴上),所指是玩具“小风车”,有纯纸做 ...
这种小风车,潮州话叫做huang-húi, 本字“风[车鬼]”。 [车鬼]《玉篇·手部》:户罪切,转也。

也有不少地方现在都直接叫“风车”huang-chhia了。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-17 18:25 編輯 ]
I also heard some people say lā-hio̍h in Taiwan when I was a kid. This term is recorded by Douglas as spoken in Cn (Quanzhou). lā-hio̍h usually refers to the eagle.

Tim
“lā-hio̍h”,在佇泉州腔,正港著是“老鷹”(漳州講“lāi-hio̍h”,廈門講“bā-hio̍h”)。汝講汝細漢的時陣,佇台灣捌儂講將“風吹攆”叫做“lā-hio̍h”,我看這凡勢會當按呢解說:是大儂將“風吹攆”比論做紙做的“lā-hio̍h”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
It could be so, but I was already in junior high then. Indeed there's a similar phenomenon in English compared to our 紙鷂 instance. I also used 紙鷂 to refer to a kite when I was young in Mandarin Chinese.

In English, the original meaning of "kite" refers to a kind of hawk and the meaning of paper kite is developed from that "eagle" sense. Could this be a coincidence only?

Tim
原帖由 timluo 於 2007-9-18 22:55 發表
I also used 紙鷂 to refer to a kite when I was young in Mandarin Chinese...
You did? Quite the contrary, never have I heard 紙鷂 in Mainland Mandarin before. That's why I was so surprised when I found this entry included in Contemporary Chinese Dictionary.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
In some way Taiwan has preserved more traditional terms from those who came to Taiwan around 1949. I have heard many different kinds of expressions referring to the same thing.

Tim
Lô Chín-Khun