I also heard some people say lā-hio̍h in Taiwan when I was a kid. This term is recorded by Douglas as spoken in Cn (Quanzhou). lā-hio̍h usually refers to the eagle.
It could be so, but I was already in junior high then. Indeed there's a similar phenomenon in English compared to our 紙鷂 instance. I also used 紙鷂 to refer to a kite when I was young in Mandarin Chinese.
In English, the original meaning of "kite" refers to a kind of hawk and the meaning of paper kite is developed from that "eagle" sense. Could this be a coincidence only?
原帖由 timluo 於 2007-9-18 22:55 發表
I also used 紙鷂 to refer to a kite when I was young in Mandarin Chinese...
You did? Quite the contrary, never have I heard 紙鷂 in Mainland Mandarin before. That's why I was so surprised when I found this entry included in Contemporary Chinese Dictionary.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
In some way Taiwan has preserved more traditional terms from those who came to Taiwan around 1949. I have heard many different kinds of expressions referring to the same thing.