“乾”

“是有这样的问题,近期个人在制作输入法也遇到同样的问题。
相对于您提的问题,处理中我个人是这样考虑的,写出来大家探讨。

第一个问题:
因为简繁使用区域的文字使用习惯不同而导致以下两种情况:
1.简体或繁体专有的字,这类字大家都不会弄错。
2.简繁都有但各自表义不同的,如 乾、面等等
这样惟有相应不同习惯而相应不同的做法,
也就是用简体文字的使用简体的习惯,相应看正体时适应就行;
反之也然。

第二个问题:
主要与正字有很大干系,这些要不政府做,要不权威机构做,
要不只能按现各种各管一方,公说公有理,婆说婆有理的来,
反正大家看着明白就行。
另再如杨先生所言,考出本字后还未必见得众人喜用它呢。

第三个问题:
昨晚看了一篇和这方面相关的很不错的文章,晚些我再贴出来。”

Lee兄提及到“乾”此個字,談潮州話之人真實可能分清么?

“乾電池”好像無人讀[ta tián tî]
“乾洗”不曾聼人讀[ta sòi]
“乾淨”亦無人讀[ta téung]

的確,“干電池”、“干洗”、“干淨”之“干”只可能是[kan],無可能是[ta]

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 19:50 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。
干:《广韵》古寒切,平寒见。文读 kang,白读 kuaⁿ(用于姓氏)。
乾:《广韵》古寒切,平寒见。文读 kang,白读 kuaⁿ。
乾:《广韵》渠焉切,平仙群。文读 khiâng。
幹:《广韵》古案切,去寒见。文读 kàng。

“干”字本无“乾、幹”字之“干燥;骨干”等义,
但作为简体的“干”就可以囊括这些字义了,
另外,简体字并没有简化“乾”字的另一个义,如:乾坤,乾卦 等等...

我还是坚持一点,不必为了彰显文化而特意用正体字(或称繁体字)。

另以上这三个字均不可能读 ta,充其量可称为训读。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-9-8 16:39 編輯 ]

回復 #2 lee 的帖子

“己”豈有可能讀[tī]?
如若無可能,
其他地方講“自己”為[ka kī],而揭陽言“自己”作[ka tī],
是否需考慮到揭陽讀[tī],而放棄“己”另尋“正字”?

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 19:51 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #3 sokyantat 的帖子

若您仔细阅读论坛的帖子,您就会发现好早之前大家就已经认定 “家己” 是为俗字词也。
简体字也可以用啊。
只是人家简体字是根据 普通话 来简化的,几时考虑到粤语、潮语?

简单一个“艦”字,声旁是“监”字,一看就知是[m]收尾。
而简化成“舰”,可能是以[m]收尾么?
如果简化成“舟监”,南北漢語方可兼顾。

用“后”代替“後”?Lee兄能接受么?“後”[áu]发音易过“后”[hóu],越来越多读书人(因为他们认识“字”)一看“天后宫”就来一句“[tian áu keng]”。

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 19:51 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #5 sokyantat 的帖子

简体字也可以用啊。
只是人家简体字是根据 普通话 来简化的,几时考虑到粤语、潮语?

简单一个“艦”字,声旁是“监”字,一看就知是[m]收尾。
而简化成“舰”,可能是以[m]收尾么?
如果简化成“舟监”,南北漢語方可兼顾。
那是那个年代的事了,现在没必要去声伐人家。
用“后”代替“後”?Lee兄能接受么?
如果在使用简体字的地区,没有人可以对这种替代有任何意见。
但是,若然在使用繁体字的地区,则只是一个被称为异体字而已了。
须知:
【禮·曲禮】天子有后。【疏】后,後也。言其後于天子,亦以廣後胤也。【白虎通】商以前皆曰妃,周始立后。正嫡曰王后,秦漢曰皇后,漢祖母稱太皇太后,母稱皇太后。 又諸侯亦稱后。【書·舜典】班瑞于羣后。 又古者君稱臣亦曰后。
“後”[au6]发音易过“后”[hou6],越来越多读书人(因为他们认识“字”)一看“天后宫”就来一句“[tian1 au6 kaeng1]”。
这些是乡语教育的缺失以及悲哀!
因为“己”正音是[kì],无可能是[kī],是不是这种理由呢?

君不见:“热天”、“冷天”读[zuáh-thi~0]及[chǐng-thi~0],而非[zuạh-thi~]及[chîng-thi~]?
是否此处“thi~0”一定不是“天”,因为它声调不符合韵书所注?必定要去另寻他字?

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 19:53 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。
原帖由 lee 於 2008-9-8 17:03 發表

那是那个年代的事了,现在没必要去声伐人家。
非声讨,而是不合理。
众人每每都追求音韵完美无缺,为何可以容忍此等不顾音韵、甚至糟蹋音韵之事?
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #7 sokyantat 的帖子

是否此处“thi~0”一定不是“天”,因为它声调不符合韵书所注?必定要去另寻他字?
此乃所有闽南语共同的变调模式之一而已。
想起江蕙所唱《酒後心聲》中一句“雄雄一嘴斟乎乾”中,“乾”字唱为[ta]。

为何“乾杯”?“将杯中酒一饮而尽”。“[kan pue]”?不知所云。“[ta pue]”,潮州话又不讲。
其实不麻烦,潮州话本来就有“*斟掉”[nim-tiōu]、“*斟作一嘴”[nim-tsô-tsét-chǔi]、“*斟”[nim],还会讲长一点,“敢敢lụh作一嘴”[ká~-ká~-lụh-tsǒ-tsét-chǔi]。

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2009-5-23 19:56 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。