揭阳腔专题

揭阳腔是个古老而有特色的腔调,虽然因为ing, urng, eng混一为eng、ik,urk,ek混一为ek使得揭阳话相比其他潮腔逊色不少,但揭阳话有很多有特色的词汇、句法、音韵等,故此开设此专题来收集讨论。

当然,这里所谓的不同,很多只是跟笔者知道的汕头、府城等优势腔比较,因为笔者其实并不十分了解各地的词汇。所以这里所谓的“特色”,只能是相对的,限于所知道情况的揭阳“特色”,相信这其中有不少也是别处同样有的,只是我不知道而误判为揭阳特有而已。欢迎指出。

另外,因为是地方腔调讨论贴,这里面的白话字会按照发音来注,而不是按照通用版来注,所以会出现io等写法。


快活:khah-uâhⁿ / khahⁿ-uâhⁿ  舒服、舒适、轻松、清闲。“艰苦作,快活食”;伊tshur-tsăi快活过仙。

òm-khue:相当于汕头话的“钓女”(tiòⁿ-ní)。就是粤语“勾女”的意思。

leng:量词,表示次数。相当于tsuā。我去过汕头两leng。

jûr-sam-bó-sûr:乱的样子。似乎别处说“jûr-tsham-bó-ngiâu”或“j́úr-tshanɡ-bò-nɡâu”“jûr-jûr-ngiâu-ngiâu”。

三成人四成打扮:人靠衣装,佛靠金装。府城似乎是说“三成人七成打扮”。

môk-liâng:木棉。

môk-liâng-hue:木棉花。

pi-iâm:蝉

柑羊:天牛。别处似乎是叫“蛀角羊”tsù-kak-iêⁿ“苦楝牛”khóu-nŏiⁿ-gû等。

彬宾斌滨:读为piang。

tiô-nâng,lău-tiô:称呼岳父。无鼻化,且声调发生转移。

chiáu-chi:形容一个人多嘴多舌。也说鸟喙chiáu-tshùi。

tur-chi:形容一个傲慢嚣张令人不爽。

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

aiⁿ-nâiⁿ:受不了,不堪其扰。乞伊tîh遘aiⁿ-nâiⁿ。

尻川:读成ká-chhng,屁股。他处多kha-chhng。

施孤:读成sih-kou,指七月鬼节,盂兰盆节。

òm-kiû:(打乒乓)扣球,也说piâk。

tih-kau:脸颊。他处似乎多说chhùi-phói。

着棋:tioh-kî。现在“行棋”比较多。

puk-lî-puk-khong:拖箱带囊的样子。

siĕ:是“死父”合音,揭阳人口头禅。比如:个siĕ毋肖遘勿订。

siĕng:是“死尽”合音,揭阳人口头禅。比如:个siĕng其底tiâng?

hôu--tiôh:类似“瞎猫碰上死耗子”、粤语“执死鸡”。

auhⁿ-chih-auhⁿ-nauh:皱巴巴的样子。

siàng-hō:类似英文it depends的意思,即要视具体情况而定。

theh-né:挑食貌。

kià-hūr:托人传话。

kông:晕。头晕说头kông-kông。

kông:傻。别处把疯婆娘叫“siáu-tsa-bóu”“siáu-tsur-niêⁿ”,揭阳说“kông-tsur-niôⁿ”。

大家:tuā-ke,婆婆。汕头府城说ta/tá-ke。

大官:tuā-kuaⁿ,公公。规律同上。

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
òm-khue:相当于汕头话的“钓女”(tiòⁿ-ní)。就是粤语“勾女”的意思。
这个在汕头也听过,主要是在月浦那边(接近炮台)。市区里就常用钓女。

彬宾斌滨:读为piang
这个音就没有听过(ps.我的名字里就有个“斌”,从小都是读ping)

kông:傻。别处把疯婆娘叫“siáu-tsa-bóu”“siáu-tsur-niêⁿ”,揭阳说“kông-tsur-niôⁿ”。
汕头两个都有。好像用前者的语气相对较重,后者较轻

大家:tuā-ke,婆婆。汕头府城说ta/tá-ke。
大官:tuā-kuaⁿ,公公。规律同上。
我记得好像有鼻化韵的……

很多是一样……
还有很多是我听过,但基本不用的……
jûr-sam-bó-sûr:乱的样子。似乎汕头是说“jûr-ngiau-bó-sûr”。

我常用 zéu tshanɡ bò nɡâu 和 hnɡ lâh bó hek
揭陽潮語——

kông:晕。头晕说头kông-kông。
kông:傻。别处把疯婆娘叫“siáu-tsa-bóu”“siáu-tsur-niêⁿ”,揭阳说“kông-tsur-niôⁿ”。
這兩個,閩南漳泉話分別讀為gông和gōng。我認為本字是“昂”和“戇”。使者能否具體再考證一下。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
使者举的例子其实大多还是相同的(或略有差异)
只是有些现在很少说了

另补充俩字:
毕:pia̍k
织:tseh

[ 本帖最後由 enjee 於 2008-9-25 13:06 編輯 ]

回復 #7 enjee 的帖子

谢谢,不过,使用频率的多少,我觉得也是一种差别。我上面的词语,都是回家很常听见的。

综合enjee兄的资料再补充一下:

毕 piâk

织 cheh

孕 uĕng

森参 sim

hng-lâh-poih-hehⁿ:乱七八糟貌,也说hng-lâh-bó-hehⁿ,加强版说法为“hng-lâh poih-sì-tsâp-hehⁿ”。末字不同于此君兄汕头语的hek。而且第三字用poih的比较多

û, ôⁿ, hek:扔的意思

hek-tiāu:表示扔掉,抛弃

sek-tiāu:表示(机器、工具等)坏了,比如 khah-chhia sek-tiāu--khùr。

hòng thôu-lâng:一种砖土烤番薯的土法

iau-khue:为 òm-khue 的另外一种常见说法

khue:女朋友。比如你女朋友叫nia-khue。

nèng:用脚踢,比如nèng-tiāu-phuĕ。Bodhi君说在府城nèng是踮脚尖。

nek:踮脚尖,比如“nek起脚”。

乜事:读作meh-hūr,而不读meh-sūr。

niû:棉衣、毛衣。相当于府城、汕头的hiûⁿ。

kau-niû:织毛衣,打毛衣。

肚困:肚子饿。相信别处也有。但揭阳主流腔的特点是,几乎只用肚困tóu-khùng,而几乎从不怎么说肚枵tóu-iau。

liáu:“比较”,不说iáu。比如: 伊生来liáu雅。

相接:sio-tshap。表示朋友,不必一定带有异性朋友的意思。

轮:lûng。比如自行车“个轮”,不说“粒líng”。

--mē:吗。比如“好mē”(好不好)“欲mē”(要不要)。听Bodhi君说府城已经几乎没有,揭阳却很常用。这个语气词卓威廉字典有载。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 此君 於 2008-9-24 23:36 發表
òm-khue:相当于汕头话的“钓女”(tiòⁿ-ní)。就是粤语“勾女”的意思。
这个在汕头也听过,主要是在月浦那边(接近炮台)。市区里就常用钓女。

彬宾斌滨:读为piang
这个音就没有听过(ps.我的名字里就有个“斌”,从小都是读ping)

kông:傻。别处把疯婆娘叫“siáu-tsa-bóu”“siáu-tsur-niêⁿ”,揭阳说“kông-tsur-niôⁿ”。
汕头两个都有。好像用前者的语气相对较重,后者较轻

大家:tuā-ke,婆婆。汕头府城说ta/tá-ke。
大官:tuā-kuaⁿ,公公。规律同上。
我记得好像有鼻化韵的……

很多是一样……
还有很多是我听过,但基本不用的……
其实一个地区的腔调并不等于都是该地区的主流腔。比如不是揭阳所有的一个点的话都可以称之为揭阳语的。我有一个朋友是池厝渡人,池厝渡属于揭阳的玉窖镇,但由于玉窖镇已经是处于邻近潮安浮洋镇一带了。因此这位朋友说一口的潮安语,比如也是没有-m,-p,而不是典型的揭阳语。所以关于月浦也有此说法,不能作为否认此词是揭阳腔特色的证据。我们能对比的只有汕头的优势腔,而不可能囊括一个地区所有点的说法——那些比邻地区往往方言是犬牙交错的。

另外,如果使用的频率有差别,我觉得也是腔调的特点。比如“ngâng”和 “chhìng”,揭阳也都有,但是揭阳的chhìng使用频率就比其他地区低,例如表示天气冷在府城可以说chhìng,如chhìng天时,而在揭阳却不行,要说ngâng天时。这样的特色自然也应该算进去。就像我以前跟鸿雁讨论过的,关于tàⁿ字,我认为它是现代潮州话的特色词,而鸿雁说其实闽南有些地区如安溪也有说tàⁿ。然而,闽南的主流不这么说,tàⁿ在闽南的使用频率大大低于潮汕,因此我仍然认为tàⁿ应该归入现代潮汕的特色词(古代当然是共同词,此处不考虑历时因素)。siáu也类似,揭阳的siáu组词能力比其他的地方似乎要弱。

大官大家,我听别处说法,鼻化和非鼻化似乎都有所闻,声调也有差异。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
此君的注音可能有点问题。
汕头也说hng-la̍h-bó-hehⁿ,
同义的有:jư̂-chham-bó-ngiâu,sừ-tăm-bó-sui,jûr-jûr-ngiâu-ngiâu,
倒是使者说的那个jûr-ngiau-bó-sûr未曾听过

回復 #9 enjee 的帖子

请问我的注音哪里有问题,请不吝赐教!

回使者兄,我没有任何否定的意思,只是想说,在原来属于郊区的地方,很多词汇与使者兄所说的一样,并无他意!