原帖由 珍珠花菜 於 2008-10-21 00:20 發表
閣下用這個“正”字與“撲通話”的“才”字意思一樣。

但是,閣下知不知道,“才”老寫是“纔”,本身“纔”則讀作[tsia~3],何須寫成“正”單表音不表意呢?

這不分明在辱沒白話? ...
底侬「辱没」白话大家侬拢会知。
汝若是有闲就去读下恁同乡阿李新魁先生其文章,许个字毋是单我家己欲照生写其,勿照生喝七道八。
如“抑”字,最好勿與“也”字混淆用。

“我也是不知。[Wa2-a7-si0-m7-tsai7.]”;
“欲誰人去乎?汝抑是我?[Ai~5-ti7-tiang7-qe3-ho~0? Le2-a1-si0-wa2?]”

“也”表示同一种情況在他人身上也適用;
“抑”表示選擇。
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #14 珍珠花菜 的帖子

「抑」字古文里底有三重意思:1. 同“也”; 2. 表示选择; 3. 表示假设。
具体汝抑好去查查下。

回復 #13 lee 的帖子

閣下不是非常有自己的判斷力么?爲何不去懷疑亞李先生的考證呢?
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #15 lee 的帖子

這不正像閣下要別人去猜測究竟“愈好”是讀[zu2 ho2]還是[you2 ho2]一樣嗎?

爲何不在可以用不同字辨別意義之時,選用不同字呢?
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #17 珍珠花菜 的帖子

閣下不是非常有自己的判斷力么?爲何不去懷疑亞李先生的考證呢?
我倒是想欲问汝下,做 nî 我硬着去怀疑阿李新魁先生其考证?
這不正像閣下要別人去猜測究竟“愈好”是讀[zu2 ho2]還是[you2 ho2]一樣嗎?
爲何不在可以用不同字辨別意義之時,選用不同字呢?
我毋是订反对「用不同字辨別意義」,而是订用字有变着写着蜀下,切要勿四散用就好。
「iáu-hó」合「zú-hó」酷济情况下平样。
我合汝受其教育毋相同,我许项时,老师济(tsōi)其订文句,毋是订者个就毋是白话。
老師讀“一顆樹”作[tsaet8 qo2 chiu7],白話發音再正,也是枉然。白話裏從來就不講“一棵樹”。

老師教學生“你是小明的爸爸嗎?”讀作[Le2 si6 siou2 maeng5 ti1 pa5 pa5 ma1?],發音再正,也是枉費心血。白話何時如此問話?
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #18 lee 的帖子

“他現在過得更好。”和“他現在過得好一些了。”

閣下皆寫成“伊**過了愈好。”(“現在”要怎麽用白話寫,我可不敢“喝七道八”,用**代替好了。)

是不是要去注音辨析呢?

[ 本帖最後由 珍珠花菜 於 2008-10-21 00:46 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #20 珍珠花菜 的帖子

者个正肖阿使者兄订其「必要时候加上读音」。
肖者表示「刚才」的「正正」,着注上「chiaⁿ-chiàⁿ」,抑(à)是读作「chiàⁿ-chiàⁿ」意思就毋相同。

「iáu-hó」合「zú-hó」酷济情况下平样,毋是订全个平样。
原帖由 珍珠花菜 於 2008-10-21 00:41 發表


老師讀“一顆樹”作[tsaet8 qo2 chiu7],白話發音再正,也是枉然。白話裏從來就不講“一棵樹”。

老師教學生“你是小明的爸爸嗎?”讀作[Le2 si6 siou2 maeng5 ti1 pa5 pa5 ma1?],發音再正,也是枉費心血。白話何時如此問 ...
阿使者兄许下应汝只个问题其话汝