pé-giang

福州话中有说到流氓时 会用pé-giang这个词!但我在字音表中,我手上词典中找不到这个字词。

这里的pé会是[歹]吗? 闽南话中就有 歹囝
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #1 honglc 的帖子

为什么我说的是pāi-giāng?

这里的pāi应该就对应闽南语里的“歹”

[ 本帖最後由 lumiere 於 2008-11-23 11:33 編輯 ]
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #2 lumiere 的帖子

我的音不准,不好拿!呵呵~  同你的吧!

这里是pai是歹的话,dieu-hi的字音表里并没有标出来。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #3 honglc 的帖子

不好意思,应该是pāi

我刚看了一下dieu-hi的字表和Dictionary of the Foochow Dialect,字表上的确没收录,但是辞典上写的pāi就是“歹”字
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #4 lumiere 的帖子

漢字  話音   文音
歹   ngài     dāi
但我们也会说到ngài-giang

不知道是为什么!
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #5 honglc 的帖子

是啊,ngài-giāng和pāi-giāng都有说。可能这个“歹”算是训读字吧,呵呵,等阮来了看他有没有解释
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
pāi-giāng和ngài-giāng在狭义上是同意的,是指社会上的流氓或混混。

“歹”是ngài,“坏”、“恶”的意思。

罗源从上世纪七十年代中期才有“pāi-giāng”一说(估计是从福州引入的,那时我们常听说福州街头的pāi-giāng怎样怎样),当时文革刚刚结束,社会流氓开始猖獗,所以该词很流行。

pāi-giāng一词从八、九十年代后逐渐被ngài-giāng代替,以至基本消失,如今pāi-giāng主要有势力而行事无赖的人或胡作非为的政治流氓,假若不是在特定情况下说出该词就显得很老土。

ngài-giāng一词在罗源现在又有被kā-léu-giāng(卡遛囝)代替的趋势,这个词比较中性,囊括的范围也广些。个中原因,我想是如今善恶难分吧?
pāi-giāng, ngài-giāng, ăng-giāng,这三个都是相同意思。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-11-23 18:16 發表
pāi-giāng, ngài-giāng, ăng-giāng,这三个都是相同意思。
三个词虽然可说有相同的意思,但感觉ăng-giāng主意思不能同前2者并列。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #9 honglc 的帖子

ăng-giāng主意思是什么?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.