“澤”,廈漳,讀te̍k,所以我想泉腔一定是tia̍k沒錯。
“蔣”,姓氏,讀 “ chiúⁿ ”。漳州有些地方讀“chió·ⁿ”。沒聽過讀“chńg”的,惠安真的是這樣讀嗎?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
可能是訛讀,總之,我總是把把蔣介石說成指甲石(tsng kah sit)來玩,至于蔣到底是讀tsng 還是 tsiunn,我想可能是後者吧

鄧小平是讀tinn sio phing 還是ting sio phing,我問過我同學也說是tinn
在这里小问一下,tsat阳入tsun阴上 e阴平le阴平 tau阴平sau阴平这三个词是什么意思

回復 #12 鴻雁於飛 的帖子

平不是读不送气的吗?邓我记得没有读tinn的
我一個同學姓蔣,為啥大家都叫它tsi~ 呢?
原帖由 浊音dz 於 2007-7-29 13:00 發表
平不是读不送气的吗?邓我记得没有读tinn的
我看書上是鄧ting ,不過我們這邊都是習慣讀成tinn,我上次問了一個黃塘(惠西的),它說是tinn

许多人会将“邓”和“郑”的姓氏读法相混,澄清一下。

邓,读为tēng,
郑,读为tīⁿ (泉)、tēⁿ(漳)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
惠安好怪....
原帖由 浊音dz 於 2007-7-29 12:31 發表
siak,sit是石的两读,皆可
但泽读tsiak就是受普通话影响的讹音了
澤,在福州話裡是[t]母的,dĕk([teik])。但我發現福州話對舌頭音的保留和閩南話也有出入。比如“持”,福州讀[thi],閩南讀[tshi],也不知道是誰變節了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.