- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
8#
发表于 2009-4-10 11:29
回復 #7 鴻雁於飛 的帖子
从“直骄反”看,确实是Cháo, Tiâu和Chhiâu都符合。
不过,如你前面所引用的:「朝鮮」一詞是檀君朝鮮首都阿斯達(Asadal/아사달)的古朝鮮語中文譯文。在阿爾泰語中「Asa」意為「晨曦」(日語目前仍用此詞綴表示晨曦之意); 「dal」意為「大地」或「大山」。「dal」也是高句麗常見的地名。檀君朝鮮因此有「晨曦之國」的說法。 那么如果说“朝鲜”是Asadal的中文译文,首先得确认是音译还是意译。朝鲜二字,从对应的上古汉语时期来看,大概是*plew-slen或*blew-slen,和高勾丽语Asadal很难说有音韵上的对应性。所以这种译名(假如真的是Asadal的译名的话),个人认为是意译的可能性不小。
如果是意译,朝对应晨曦的话,甚至整个“朝鲜”都对应“晨曦”(dal作为常见地名后缀省译),朝就应该是zhāo和tiau、chiau了。
1392年,高丽三军都总制使李成桂建立李氏王朝,定国名为“朝鲜”,意为清晨之国、朝日鲜明之国或晨曦清亮之国。《东国舆地胜览》一书说:“国在东方,先受朝日之光辉,故名朝鲜。” 这一记载,其实也是以意义阐释的方式解释了“朝鲜”与Asadal即晨曦之国的对应而已。也说不上是李成桂曲解,毕竟他晨曦之国的名称也是有由来的。
再者,李成桂当年为争取明朝的支持,把高丽古名“朝鲜”和李父李子春就仕之地“和宁”都作为备选国号送呈明太祖朱元璋裁定。朱元璋认为“朝鲜”是古名,而且“朝日鲜明”出处文雅,因此裁定朝鲜为新国名。那么应该说明代中国官方认可的必然是朝读阴平声的版本。
另外,虽然商周之时,就有箕子封朝鲜的历史,但是现代的朝鲜,更多应该是直接承接李成桂的朝鲜王朝,从“名从主人”的原则上取鲜人自己解释的“朝日鲜明”应该也是合理之举吧 就像日本,也是后来自己取日之所出的意义给自己命名的,中国也没有说就不同意叫Jît-pún而非叫倭国不可了。
PS 闽南和潮汕此词读音的差异,应该和所受影响有关。潮汕地区的文读层有很明显的明代汉语影响,上面也说了,明代官方认可李成桂晨曦清亮的“朝鲜”国号,所以潮人按明代习惯,读成Chiau-siang。但闽南这个tiâu的文读,则可能是直承唐宋旧习,因为上面鸿雁论朝鲜的朝音潮时,引用的是《史记》三家注中的《索隐》,那是唐代司马贞的注本。也就是说朝读潮是唐代的习惯,而宋多承唐制,可以认为也是读潮。那么闽南可能是继承了这个层面上的文读,故和潮汕不同。这些读法是习惯的问题,就很难和前文说的意义理据之类扯上关系了。
对了另一个问题就是,“鲜”又怎么读?司马贞说鲜音仙,那么唐代朝鲜应该折成今音是Cháoxiān,而非Cháoxiăn。闽南可能也应该是Tiâu-sian吧?至少潮汕是Chiau-siang。不过国语运动兴起之后,受国语影响,读Chiau-siáng的也有出现。 |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|