原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-14 00:24 發表
在你们否认《闽都别记》是福州语文学的同时,你们中间没有一个人敢否认这整本书可以从头到尾一字不差地用福州话朗诵出来,并且我们这一代年轻人不看字幕也许根本就听不懂。在透澈她是不是福州语文学之前,先请你们弄清楚什 ...
你没明白我的意思,当时是我理解错了,我只是以为是用《圣经》似的福州话写的而已,而且在你们没说她是“福州话巨著”前,我对她也是很向往的,现在也是啊,我只是问“是不是平时所指的福州话”这个很单纯的问题,而你却把问题转向我对她的内容价值的否定,多大的误会啊,我这么喜欢本土传统文化要是不依靠《闽都别记》那我找谁啊?
唉,总是被误解,我指福州语文学,不是你所想像的我所认为的“本洋的口语化”,也不是像闽剧和粤语那样的基本就是官话色彩主导的形式,我在很早“闽语文学”里的有关词汇的一贴里就说过“文语化和本土化”之间的关系,在“五四”之前的汉语词汇和语法都算是我们福州语名正言顺的组成内容,而且也不是说官话词汇不能借用。

比如“睡衣”,我就不喜欢用“睏衣”,而“他在哪里”,我就用“伊着叨”
周六那天,一个三十來歲的长乐神父來我家作彌撒, 講道的時候, 看到下面很多老人, 就改用福州話, 後來他說到一條文句, 大意是'我們今年所得的恩惠同前年所得到的恩惠比較起來其實還是多了很多很多的'.  一直說不來, 結果卡在那裡, 說 '哎呀, 茲仱怎講, 茲怎翻譯, 我... 我' 最後他改成小小句, 才把句子說了出來.
並不是福州語不能寫長句, 而是人們從小就接受華語的教育, 用華語思考, 遇到長句只能先在腦裡用華語過一遍, 然後翻譯成福州話, 而這個翻譯, 與其說翻譯, 不如說是單純的辭彙替換, 一旦碰到一些詞彙不能替換, 就像這個神父這樣卡了. 我讀盧兄的文章時候, 發現一些長句有相當明顯的華語詞彙替換的色彩, 才說那話的. 既然短句能寫本洋, 何必要寫華語式的長句.
所以请你们接受这个事实:汉语文学——无论是官话、闽语、吴语、客语、粤语,尽管它们的口语形式千差万别,但它们的文学形式,就像是条条溪水汇入大河那样,将归终于某种统一的模式
沒有想到你說了這話.
tension

回復 #23 Dieu-hi 的帖子

那句话之所以会被他卡在那里,就是因为他从来没读过福州语的书面语形式,以致于不存在于口语的语言就实践不出。这就可比一个从来没读过诗的人肯定不会写诗,一个从来没听过音乐的人肯定不会谱曲,一样的道理。

至于母语文学的未来——如果还有未来的话——她一定是要演化到合流的模式的。如同今天的粤语报刊,任何一个毫无粤语基础的人也能轻松读懂。可惜,我们没什么好为此争辩了。如果没有奇迹出现(尽管我们都在努力创造这奇迹),我们没有一个人能看到这个未来了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
所以请你们接受这个事实:汉语文学——无论是官话、闽语、吴语、客语、粤语,尽管它们的口语形式千差万别,但它们的文学形式,就像是条条溪水汇入大河那样,将归终于某种统一的模式

每次都毫无余地着给我们下这样的“必然趋势”

回復 #25 菊在言 的帖子

我承认我那话说得有点过头。我现在更正一下,我说的统一的大模式,绝不代表终极一统,而是说,不懂该族群语言的人也能大致看懂,就像一个法国人可以大致看懂西班牙文那样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
不知你们看过林寒生。。闽都别记与戚林八音的比较 这 篇文章没有。。。
若看过肯定不会说出它所反映的不是福州话。。。。
据林研究,闽都别记中已经出现杯辉相混的迹象了。。。。若不是福州话,那这结论想必它也不敢得出。。。但有怀疑还是好的。。。。可惜我没看过这本书。。。要不然也可以说说自己的观点

回復 #27 论文在建中 的帖子

我刚刚下到这篇文章,8页而已。有需要的话我可以传给你
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 论文在建中 於 2008-1-16 21:18 發表
不知你们看过林寒生。。闽都别记与戚林八音的比较 这 篇文章没有。。。
若看过肯定不会说出它所反映的不是福州话。。。。
据林研究,闽都别记中已经出现杯辉相混的迹象了。。。。若不是福州话,那这结论想必它也不敢得出 ...
上中下三本合起来75块,福州现在还有,赶快去买,不买以后就没了