呵呵,不大愿意看那种书呀,看不下去,就好象我不喜欢看四大名著一样。。。 。。林寒生那篇文章我有了。。也看过了。。。现在挺多人都比较喜欢从文学作品中找寻方言的痕迹,这也不错呀,你们知道《榴花梦》吗,好象这个名,据说很多人说它反映福州方言,但我一个师妹说它其实不是。。。。所反映哪个地方的方言,依据是什么?
前几日报纸上还刊登十邑有人探索出<金瓶梅>作者 笑笑生 可能是福州长乐人
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #31 论文在建中 的帖子

榴花梦我一直想看来着,可惜我们图书馆都只有保存本,借不出来
其实榴花梦的作者李桂玉是甘肃青楼女子,流落到福州被当地官员娶为妾。我很怀疑她的福州语功底能有多深厚,如果有人说榴花梦不是福州语作品,我倒很相信,虽然我还没读过
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 菊在言 於 2008-1-17 11:23 發表

上中下三本合起来75块,福州现在还有,赶快去买,不买以后就没了
不至于,这种书一定会再版的
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
那本书是我师妹的毕业论文,她就做那本书。。。。。她跟我说的时候我也很感兴趣,觉得那做起来是不错的课题。。。。。。希望她能做得好。。。。。她说很多人都说那本书有夹带福州方言?或者说福州词汇。。。但她说估计没有。。。。。
前几天去新华图书城时候,看到《闽都别记》出2008年珍藏版了。分上下册,99元,装潢十分华丽。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
感覺中國出版的書, 沒有用明體的傳統漢字, 談不上珍藏的價值.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #37 Nguang 的帖子

文革后的书,基本都没有用那个字体的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #36 GnuDoyng 的帖子

啊,我没看到,我买的是75的以前,亏死了,晚点买多好,你干嘛早不鸡啾鸡啾

回復 #39 菊在言 的帖子

道歉,不怪你了,你发现的时间比我买的时间晚