問一些歷史人物的閩南語怎麼說

葛洪   抱朴子
龐涓
林則徐
完顏阿骨打
耶律阿保機
拓跋珪
符堅
石勒
宇文化及
樂毅
樂羊
魯仲連
箕子
盤庚
武庚
田單
朱允炆
長孫無忌
房玄齡

請問這些人名用閩南話要怎麼講  
另外 陜西   太行山   閩江    黑龍江  渤海   的閩南話要怎麼講
抱朴,並非一個姓。抱朴是一个道教术语。源见于《老子》“见素抱朴,少私寡欲”。抱,指保持,朴,指淳朴,这里解释为本有的纯真、自然、不加任何修饰的原始。抱朴即道家、道教思想中追求保守本真,怀抱纯朴,不萦于物欲,不受自然和社会因素干扰的思想。

抱朴子,是一個用來表徴人名的代號,就是台灣的「豬哥亮」一樣。所以,以白話字的書寫規則,就要三個字連寫:抱朴子(Phāu-pok-chú)

事實上,樓主所提的姓氏,在〈台日大辭典〉基本都提到了。可以自己去查,也可以看我下面的注解。基本上,姓氏是約定俗成的,是不能想當然的愛怎麼讀就怎麼讀的,而名字則比較沒有那麼嚴格,一般是名隨主人,比如陳水扁的扁,就體現了這一特點。然後如果不是本鄉人的話,則一般按平常說話的習慣,看是文讀音還白讀音,誰比常用,就優先選用誰。

葛洪:Koah Hông或者Koah Âng都不是問題。葛,是姓氏,比較嚴格,須按傳統讀Koah。而「洪」是名字,要文讀或者白讀,都無所謂。
龐涓:Pâng Koan
林則徐:Lîm Chek-chhî
完顏阿骨打: Oân-gân A-kut-táⁿ
耶律阿保機: Iâ-lu̍t A-pó-ki
拓跋珪: Thok-poa̍t Kui
符堅: Hû Kian
石勒: Chio̍h Le̍k
宇文化及: Ú-bûn Hòa-ki̍p
樂毅: Ga̍k Gē
樂羊: Ga̍k Iông或者 Ga̍k Iûⁿ都不是問題
魯仲連: Ló· Tiòng-liân
箕子: Ki Chú
盤庚: Phoân Kiⁿ (Keⁿ)
武庚: Bú Kiⁿ (Keⁿ)
田單: Tiân Tan
朱允炆: Chu Ún-bûn
長孫無忌 Tióng-sun Bû-kī
房玄齡: Pâng Hiân-lêng

地名:

陜西siám-sai
太行山Thài-hâng-soaⁿ
閩江Bân-kang
黑龍江Hek-liông-kang
渤海Pu̍t-hái
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
謝謝limkianhui 大大的解說 真的是感激不盡~

所以說黑龍江不能說 o liong kang囉?

凑闹热,来个潮州话版

葛洪:Kuah Hông
龐涓:Phâng Kian
林則徐:Lîm Chek-chhûr
完顏阿骨打: Uân-nguân A-kut-tá
耶律阿保機: Yâ-lu̍t A-pó-ki
拓跋珪: Thak-pua̍t Kui
符堅: Hû Kian
石勒: Chio̍h Le̍k
宇文化及: Ú-bûn Hue3-kip8
樂毅: Ga̍uh Ngi6
樂羊: Ga̍uh Yeⁿ5
魯仲連: Lu2 Tong6-liân
箕子: Ki Chúr
盤庚: Puaⁿ5 Keⁿ
武庚: Bú Keⁿ
田單: Tshân Tuaⁿ
朱允炆: Chu Jun2-bûn
長孫無忌 Tshiang2-sng1/sun1 Bo5-ki6
房玄齡: Pâng Hiân-lêng

地名:

陜西siám-sai
太行山Thài-hâng-suaⁿ
閩江Mân-kang
黑龍江Hek-leng5-kang
渤海Puat8-hái
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
在檳城,我覺得最奇怪的就是「馬」姓 bee 而不是 ma,然後「謝」姓 sia 也行 tsia。到底是怎麼回事?
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
謝,泉sia,漳tsia
馬,讀白讀跟讀文讀都有人

回復 #6 鴻雁於飛 的帖子

想請問 姓氏的田  可以唸tian 也可以唸 chan嗎 還是各地不同?
黑龍江,按理不能說成“烏龍江”的,但是世俗就是世俗,有幾個能免俗?

田,只能讀tiân,不能讀chhân,這個走到哪裡都是這樣。

馬、家、假……漳州話的文讀趨於失傳。漳州人,讀“馬”姓的時候,都讀beé,沒幾個懂得讀má的。但是在說“馬上”這個源自官話詞彙的時候,又是má-siāng,當然這也恰恰是官話的影響。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
《抱朴子》是葛洪的著作(「朴」非「樸」)。
原帖由 limkianhui 於 2010-9-9 12:40 發表
黑龍江,按理不能說成“烏龍江”的,但是世俗就是世俗,有幾個能免俗?

田,只能讀tiân,不能讀chhân,這個走到哪裡都是這樣。

馬、家、假……漳州話的文讀趨於失傳。漳州人,讀“馬”姓的時候,都讀beé,沒幾個懂得讀má的。但是在 ...
在甘為霖的字典,黑龍江就讀成烏龍江
不知道現在或者之前讀黑龍江的人是否佔多數?還是?