原帖由 limkianhui 於 2010-9-9 12:40 發表
黑龍江,按理不能說成“烏龍江”的,但是世俗就是世俗,有幾個能免俗?

田,只能讀tiân,不能讀chhân,這個走到哪裡都是這樣。

馬、家、假……漳州話的文讀趨於失傳。漳州人,讀“馬”姓的時候,都讀beé,沒幾個懂得讀má的。但是在 ...
我不知道姓氏的田是否都讀成tiân,但地名的大田讀成chhân不假。
我一直都認為
chhân其實是田的白讀,或者是另一個語音層次,而不是什么塍。

知,文ti ,白tsai
鳥,文tiau,niau; 白tsiau
個人理解不同吧。但是,田做為姓氏,只能讀tiân,這個我恰巧是知道的。做個參考吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
In Douglas' under chhân on page 63,  it says "(R. tiên), an irrigated field; a surname".

Besides I also know that some groups of people with the surname 田 call themselves by the sound chhân. I first came to know this about 20 years ago when a friend with that surname told me that in her hometown in 雲林 they all said it this way even they knew most people said tiân.

Tim

[ 本帖最後由 timluo 於 2010-9-9 22:25 編輯 ]
Lô Chín-Khun
Continued from last post.

Also in 渡江書 under the sound chhân for 田 it says 姓也 田業. And in 彙音妙悟 it says 地 又姓.

Tim

[ 本帖最後由 timluo 於 2010-9-10 08:27 編輯 ]
Lô Chín-Khun
黑龍江, 文讀Hek-liông-kang
廈門音新字典 O͘-lêng-kang
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
嗯。田做姓,我以前確實只聽過tiân,既然那麼多古書記載也可以讀chhân,又學習了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
黑龙江 Hek-lêng-kang
田 tshâng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
記得以前看鳳凰台一部紀錄片,裏面一個台灣老太太用閩南語念馬英九的名字,“馬”是讀為“ma”的。

    另外使者給的潮汕話版人名地名,裏面“渤海”的“渤”後面的入聲韻尾是“t”,不是說潮汕絕大多數地區都是沒有“t”這個入聲韻尾的嗎?
使者大人復古而已。

回復 #18 jmraymond 的帖子

在潮汕地区是几乎所有的市区和县城都失去n/t韵尾,但不是整个的潮州话没有n/t韵尾,潮安北部、饶平北部、揭东揭西部分居乡还有丰顺县的潮州话都还保留有n/t韵尾,从以能反映不同音韵地位的潮州话声韵系统来说,使者的记音是正确的。