石頭砸著腳

「石頭砸著腳」,三鄉話的講法是「石頭鼓 tem55*32 na33  (「粵拼」作:dem35*21 naa33 ) 腳」,當中「tem55」「na33」二字的寫法未詳。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-10-28 11:25 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
請問「dem35」和「naa33」單獨說各是什麽意思?
能用在別的場合嗎?

回復 #2 jmraymond 的帖子

重物掉下,三鄉話謂之曰「dem35」。兒時玩過甩銅錢的遊戲,這種遊戲三鄉話稱之為「dem35*21  dang53  gai53」(這三個字正寫如何,諒三鄉無人能答)。

「naa33」字相當於國語的「着」字,粵語的「嚫」字。國語的「着涼」,粵語的「冷嚫」,三鄉話說「凍 naa33」。「naa33」又有「每遇」的意思:「每雨輒淹」,三鄉話說「落 naa33 雨都水浸 - lauh33  naa33  ho33 do53  zui24  zim212」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
如果是陽平調, dem 就可能和福州語的 diang 同源.
diang: 從上砸下, 雷劈
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
估计对应于广州话的 tɐm 阴上 ,意为锤击,一般写成“抌”。

汕埠

石头砸到脚 的 砸
tǎⁿ
tèng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 在山 於 2010-11-10 19:16 發表
估计对应于广州话的 tɐm 阴上 ,意为锤击,一般写成“抌”。
广州话的 tɐm 阴上,是刻意的人為加力動作,有錘擊或投擲的意思;而三鄉話「dem35」一般表示自由落體的撞擊動作。

話說回頭,「dem35(粵拼標音)」字已經愈來愈少人講了,時下多改用「撘 - daap33(粵拼標音)」。已50多年沒聽人講「dem35*21  dang53  gai53 (粵拼標音)」一詞,料甩銅錢這種遊戲可能已絕跡多時了。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-10-28 11:39 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
本字也可能是“丼”,《集韵》都感切,投物井中声。
有人认为“扔”的这个  tɐm 阴上 是来自英语 dump ,挺奇怪的。

回復 #3 tpyao 的帖子

從三鄉話dem35*21的描述來看,與潮州話的tã35最爲接近,潮州話的tã35是陽上聲,俗寫作“擲”,本字未明。不知三鄉話這個dem35*21是上聲呢?還是陽平?可否再提供一組與dem35同韻母或同聲調的字?

回復 #1 tpyao 的帖子

dem35 可能和闽南的 tim3 同源。