吐司麵包

台灣話是sio̍k-pháng, 請問福建話怎麼說?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
我本人及我身邊的人一般是沒有分得這麼具體的
大概之分 麵包mī-pau和雞卵糕kue-nňg-ko

三明治之類的東西直接用普通話...
三明治... 傳教士的英閩辭典是 koh4 piang2 (烙餅)
吐司麵包在傳教士的英閩辭典是 høng1 pau1 (烘包).
不過現在福州人都不會說了.

我跟我父親講話不喜歡夾用普通話, 所以我第一次吃這東西的時候, 跟我父親說'夾肉麵包(kek8 nyk8 mieng7 pau1)', 後來有提到三明治, 我都這麼說, 他雖然都懂, 但卻還是說'三明治'. 吐司麼... 大家都是說麵包
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
3楼的,你的态度和方式值得2楼的借鉴。

面包老一辈的也有说 lo5-thi1 包的

应该是英语 bread 的借词,或者经由马来语转来的借词。
原帖由 闽越资料库 於 2010-11-21 12:17 發表
3楼的,你的态度和方式值得2楼的借鉴。
其實, 借鑒什麼的都沒用, 因為這畢竟是自創的詞, 在一個小環境下面可用, 但是到大環境中, 就身不由己了, 去麥當勞將漢堡包講做夾肉麵包, 那些服務員肯定不懂的, 這時候還是要說回'漢堡'
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 闽越资料库 於 2010-11-21 12:17 發表
3楼的,你的态度和方式值得2楼的借鉴。
其實我自己都很少用普通話說三明治,就算在外省和外省人提到三明治,我都會用形狀來形容,直接說“三角形的那種”,在家就說「三角形的彼號」。因為在我的觀念裏西式的就只有兩種,不是麵包就是蛋糕,“吐司”對我來說就是長方形的麵包,三明治就是夾火腿和蛋的三角形的麵包,實際生活中又沒人分這麼清,硬要直接翻譯或者意譯我也不是不會,但聽者反應不過來的有,覺得你無聊的也有,我沒必要為了什麼“傳承”、“獨立性”之類的犧牲自己在身邊人眼中的形象....
原帖由 Nguang 於 2010-11-21 13:50 發表


其實, 借鑒什麼的都沒用, 因為這畢竟是自創的詞, 在一個小環境下面可用, 但是到大環境中, 就身不由己了, 去麥當勞將漢堡包講做夾肉麵包, 那些服務員肯定不懂的, 這時候還是要說回'漢堡' ...
像漢堡這種比較大眾化的食物,我爸媽就會直接用閩南語說 han3-po2,在這種情況下我當然也是說han3-po2的。我只在別人聽得懂的情況下用閩南語說,別人聽不懂你自創得再好也沒什麼意思...

[ 本帖最後由 灰熊斯文 於 2010-11-21 14:01 編輯 ]

回復 #5 DiamondPoem 的帖子

馬來語 "麵包" 叫 roti.
馬來語又是從北印度的語言借來的.

回復 #1 Teo 的帖子

家母說 siok3 phang51 [數字表調值],
前字調值並非第八聲陽入的連讀調.
siok phang < J. syoppan [syoku {食}+pan 'bread']