嗯,馬來語的 roti 來自印度某一語言,但不是現在馬來西亞通行的淡米爾語。我們唸 lo-ti 不送氣。

不過很好玩的一點是,我們有一種街邊的小吃叫肉乾麵包,就是名片大小的麵包,夾油炸的肉乾灑上滷汁。灰熊好吃喔。但我們卻說 lo-ti bah-kuann,另外一種類似的豬肉麵包,叫 lo-ti ba-bi。都是按馬來語的文法,「麵包」在前的。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
lô-ti
我们是指一种顶上有彩色小糖块的圆形小饼干
正所谓:
一粒lô-ti三滴汗,一张番批苦处多
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
lô-ti糖,我小时候还吃过……

还有hi-hû糖
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #13 輶轩使者 的帖子

hi-hû糖,没见过咧(准确来讲是没听过咧)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

请教使者兄

有许多词语确实是存在而我们尚未发现的,hi-hû潮州话指的是一种泥质小口哨,多是制成小鸟形状的,不知hi-hû糖是不是与此有关连?
原帖由 灰熊斯文 於 2010-11-20 21:01 發表
我本人及我身邊的人一般是沒有分得這麼具體的
大概之分 麵包mī-pau和雞卵糕kue-nňg-ko

三明治之類的東西直接用普通話...
我是台灣人。
我完完全全地感同身受這個問題,三明治用閩南語我可以容易地得唸出來,
可是因為沒有約定成俗,唸出來聽者也不見得能立即反應,或聽懂了卻不習慣。
於是乎大家在用到這一類的詞語時自然也就切換成國語(普通話)。

爬了一下文,看到台灣藝人陳亞蘭因為主持廈門衛視的節目,
夾雜大量的國語詞而被批的滿頭包,我想有一部份也是歸屬這個原因,
越是不去唸習慣,借用詞的情況就越普遍,連帶的閩南語原生語詞就更少講,
少講了就「青疏」而就更講不習慣,形成了一個惡性循環。
看來閩南語的使用者都存在著這樣的問題,這也可能是閩南語式微的原因之一。

回復 #16 lin6499 的帖子

哈哈,我是北京師範大学珠海分校BBS里的那个驚死我了,不知道你還記不記得我...
原帖由 灰熊斯文 於 2010-12-4 19:17 發表
哈哈,我是北京師範大学珠海分校BBS里的那个驚死我了,不知道你還記不記得我...
當然是會記jit no,感謝汝幫我回答一些泉州腔的問題。
我記得是在一個"陽光網"吧??因為覺得那裡好像是學生的網站,
我對恁來講算是老歲仔,早就不是學生仔,歹謝佇恁hia擱問siun多,唔才會找來jia。
講起來也真是可悲,台灣找不到什麼比較專門的閩南語論壇,
台灣關心母語的人雖然不是嘸,但是嘸夠多,只好找到對岸來了,哎…。
原帖由 灰熊斯文 於 2010-12-4 19:17 發表
哈哈,我是北京師範大学珠海分校BBS里的那个驚死我了,不知道你還記不記得我...
看到你的ID灰熊斯文,之前覺得怎麼會取個這麼無厘頭的名字,
突然間搞懂了,那你身邊應該是女友一大堆吧。

回復 #19 lin6499 的帖子

呵呵,是 非常斯文 的意思啦.