‘名字’一词的‘字’怎么读

按这个字的意思,好象得读为
不是,名字当然读miâⁿ-jī,因为这个“名字”在现代汉语已经成了偏义复词,就是说虽然是来自“名”和“字”的结合,但其实只是表示“名”的意思了,这种类型的词比如“姓氏”“朋友”都是如此。因此没有必要读返“jŭr”的音。

而“表字”的字,则一定是读jŭr。还有,如果是古文中出现“名字”,而且从文意看是表示“名”和“字”,那么应该读回“miâⁿ-jŭr”,因为它实际还是两个词,不是现在这样的偏义复词。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“姓甚名誰”[sae~3-sim2-mia~5-sui5]
“個名寫來此處”[kai7-mia~5 sia6-lai7 tsi6-ko3]
“喝名道姓”[wa8-mia~7-tau0-sae~3]
仿似頗少將“名”及“字”[ze6]放作一下談 平樣耳[li1]。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 15:23 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #3 sokyantat 的帖子

苏兄莫非小时候没有用潮州话念书么?名字就是念书时候才会出现的一个词,不是说口语。

潮州话、广州话这些都一样,除了自己日常口语之外,还可以用来朗读用古代汉语或者北方汉语所写的文章,这个时候就会涉及很多非潮州话固有词的词汇了。比如潮剧、潮语歌曲中就有很多这样的例子。潮语不可能只保留口语部分而完全剔除它的书面语部分,否则也是不完整的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
用潮州话读“北边文”无可避免。
若遇词诸如“一棵树”、“一朵花”,
我会当其为“一丛树”[tsaet4-tsang7-chiu7]、“一椏花”[tsaet4-a1-hue1]或“一苞(替字)花[tsaet4-phau1-hue1]”来读。

读古文,我愈更惜!确实易晓过用普通话读。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 17:50 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #5 sokyantat 的帖子

那就是你读的时候有意识地用训读法将其转换了。这一点倒是和论坛上福建的朋友们更像。

我们从小读书,除非是勿、欲等历史悠久的训读音,否则都是要按照音读而非训读来处理的。比如长辈教“一棵树”就要读chek8 kho2 chhiu7,“一朵花”就要读chek8 to2/5 hue1。就像唱潮剧或者比较“文”的潮语歌曲,或者广府人唱粤语歌曲的时候那样。广府人唱表示所有格的“的”,基本上都是用“的”的音,而不会读成“【口既】”。潮剧唱段、潮语歌曲很多也是如此。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #6 輶轩使者 的帖子

非訓讀耳,
北邊話“一棵樹”,潮州話就是“一叢樹”,我認爲無需隨北邊話去改嘴。
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #7 sokyantat 的帖子

不是改口。我们自己表达这个意思的时候,当然就说一丛树。但当我们念用官话写的文章的时候,我是坚持还是按照原来音念。因为那不是自己想表达什么意思,而是对原作者的一种尊重。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
但是当一潮汕籍学生写“一丛树”时,却会被判定是错误表达。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-5 09:09 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #9 sokyantat 的帖子

嗯,那是语言的不平等地位造成。因为他们在学校接受的是官方语言的教育。“一丛树”有它自己适用的场合,比如写潮剧剧本、写口语化的潮语歌曲、写纯方言的文学作品等等。他们课堂上写一丛树也不适合,因为所谓“现代汉语”是以北京话为基准的。所以这个问题说到底,其实我们闽语人向来是双语人,古代有文读白读,读书和说话两套完全不同的发音,就像越南语也有汉越语等不同层面的区别。苏兄为了彰显潮语的主体地位而主张让白读成为主流甚至不惜采用大量训读的方式,固然用心良苦,但我本人却支持原先多格局并存的模式,毕竟文读多层化本就是闽语的特点,振古如斯。

就像英语没必要完全采用他们固有的Anglosaxon底层,而抛弃后面入侵的法国词汇拉丁词汇等等一样。日语也是,假如定要固有化,那么吴音汉音那些也可以剔除了,只要保留和音就行。但实际上并没有如此。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh