從"紅毛土"的討論看"台語"與閩南語

http://blog.kaishao.idv.tw/?p=601#comment-5594

這篇我想論壇上一些兄臺已經看過了,Lim兄更參與討論. 不過最近有位福建人士也在上面留言,各位可以去看看,順便救救我們台灣人吧,我們有些人已被意識形態矇蔽了理智.
看了。确实那个站长是ì-sek hêng-thài冲昏头脑了啊。

水泥在我们潮汕,旧名就叫做“红毛灰” âng-mô-hue,我姥姥还经常使用的,我儿时经常听说,不过现在大部分改用chúi-nî “水泥”的说法罢了。用红毛指代荷兰类的外国人也有,我爷爷就有Âng-mô hiaⁿ 的外号。
Many people in Taiwan are not rational at all. No real need to waste time on them. You almost have no way to reason with them.

Tim
Lô Chín-Khun
永春方言誌 有記
老派用紅毛灰ang mo her,
新派用水泥
陳的其它文章還可以看哦。
不過意識形態太濃了,只認意識形態,而有點不講道理的感覺。

有些問題也是見仁見智,不必為了一些無聊的問題在那邊浪費時間,允許每個人都有其想法,管那么多做啥啊?不必統一在一種想法之內。呵呵~~
si khak ang lo
khoe khoe : lang ang tshoe
硬要分开有点指鹿为马的味道。
尊重是一种美德。
對了,番石榴你們閩南當地怎麼說?
na陽平 a陰上 put陽入
na陽平 put陽入 a陰上
na陽平 a陰上 puat陽入

我這個地方na音變成nang a put

回復 #12 鴻雁於飛 的帖子

那麼芭樂(番石榴)還真是台灣的稱呼.
原帖由 iapsianchin 於 2007-10-6 20:33 發表
那麼芭樂(番石榴)還真是台灣的稱呼.
來自廣東話
廣東不是有一句很有名的叫:香蕉你個芭樂嗎