老師, teacher

根據台日大辭典, 老師的台灣話是ló-su.
根據普通話閩南方言詞典, 老師的福建話也是ló-su.
不過現在我在台灣聽到的發音都是lāu-su!
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
現在漳州普通民眾多講的是ló-su,但是廈門普通民眾多講的是lāu-su。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
台灣的歌仔戲,“老爺”基本是lāu-iâ;而漳州的薌劇清一色是ló-iâ
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

汕埠

láu-sṳ
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
揭阳:
老师láu-sur
老爷lau6-iâ
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
泉州
老師lǎu-si/sir
老爺lǎu-iâ

不曾聽過lóo-si或lóo-sir
倒是聽過lóo-iâ

[ 本帖最後由 灰熊斯文 於 2010-7-10 18:20 編輯 ]
因為過去"老師"多半用日語sen-sei或固有的seN-siN,
lāu-su則是近20年才隨國語大量覆蓋的詞,
是以用lāu
lao7的讀音不見得是二十年來的變化
舉凡老師、老爺、老歌等,我認識的人都念lao7
說人很老也是是用lao7
這個白讀音應該早就存在

"老"的文讀在台南則是noo6,其他地方也是這樣嗎?
以前比较多用“先生”(sin-seⁿ),其配偶称为“先生娘”(sin-seⁿ-niêⁿ)(ps.原因不需我多讲吧?哈哈)
但出现了一个问题,女老师的配偶咋办?
我个人则是将“先生”用于大学老师的背称
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
那麼  [老實] 在泉州, 漳州, 潮州怎麼說?
我聽到的都是 lau2 sit8.
有說 lo2 sit8 的嗎?