短的话音dōi漏收。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
兒、而的文音,当是ì,你标ī,请再核实。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
戚林八音校注, 李如龍說不是'短'的話音, 本字未明.
tension

回復 #1 Dieu-hi 的帖子

我看见你字表里面把十邑的读音都写进去了,关于罗源的特殊读音我在前面那个罗源专题里总结了几条,你可以参考一下
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
 有些縣邑音韻體系發生變化, 造成某些漢字話音同其他縣邑不同, 這樣的話音不被收錄, 比如「食」, 本表按羅源縣的標準收錄一個「siah」, 不再收錄閩縣話的「sieh」.
 部分漢字話音在有的縣邑其韻母同其他縣邑不同, 若屬於音韻體系併合範圍內的情況時, 就不收錄這樣的讀音. 比如「鳥」在永泰縣讀「ciū」, 在永福音中, 溝韻的窄韻讀音都是唸/iu/, 可見是該字的永泰音屬於永福音音韻體系併合的範圍, 本表就不收永泰的這個話音「ciū」. 福清與屏南兩縣部分入聲字舒化的情況同此原則處理.
請看這段... 韻母變化造成多字讀音整體變化... 我一般不考慮收錄. 但是像ming(永)這樣的讀音我是收的
tension

回復 #15 Dieu-hi 的帖子

问题是罗源的eng-->ieng, ek-->iek, ong-->uong是部分发生的,许多的字并没有发生这种变化,而且我还没找到什么规律。

至于uai-->ui,这个符合你说的“韻母變化造成多字讀音整體變化”
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
那這樣吧. 你把這些字找出來, 發在這裡. 我接下去要詳細整理各縣志以及戚林八音裡面的話音, 補足字表遺漏的話文讀音, 修正冬冬幫我找出來的錯誤以及遺漏, 你的這些字整理完 我填入字表, 然後就可以出第二版了.
tension

回復 #17 Dieu-hi 的帖子

Mò̤ ông-dà̤
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

以下是我高速扫描后找出的疑问处,可能还有些许遗漏……

福,文音调子漏标。
港,调子漏标。
給,做“供给”的时候读gék(我在阅读圣经时遇到过,印象十分深刻),但未收录,请核实。
功,话音也是gĕ̤ng。
供,还有一个音是gṳ̆ng,在“供给”、“提供”等词中用到,未收。
滑,隐约感觉有文音的,请核实。
跪,应是辉韵而非杯韵。
傀,话音里有个gō,不知道是哪里有误。
利的lê/lé,我觉得这是不同的义项造成的读音差异,分作文白是否妥当?
亮,话音闪电的,是不是应写liāng?
貓的文音,如果我没记错的话,也是下平的mièu。请核实。
悶,我自己是读mông,不知道是不是我错了。
夢,我印象文音是下去的,请核实。
沒,写了个móh,不知哪里有误。
餒,写成nō̤i,屎点多加了。
鳥,文音是niēu。
然的ièng读法在哪里有用到?
少,漏收文音siéu。
畲,为什么会读chiă/sià?我一直以为是siă。
虱,应该是sáik。
匙,我在生活中只用到siè过,没听过siê。
水/喙,应该把cṳ̄/ché̤ṳ也收录。
宋,我以前一直都读sóng的。请求sáe̤ng/sáung之出处。
未,话音是muôi。
畏,是辉韵,为什么餵下面很多字却属于杯韵?
雾读muô不是福州也这样吗?为何标注古田?
血还有hiék的文音啊,长见识了。
亚,应是上声ā。
肴,佳肴,应该是ngàu,我在圣经里读到过的。
煠,有没有可能是h尾?我只是怀疑一下。
再和在的注音反了。
圳,深圳,我是读Chĭng-dáung,但你注cáung,请再核实。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
給,做“供给”的时候读gék(我在阅读圣经时遇到过,印象十分深刻),但未收录,请核实。
>>>第一版只求有音可讀, 不求收全白文讀音

滑,隐约感觉有文音的,请核实。
>>>唸'骨'顯然就是話音 gok 相對, 不填文音.

跪,应是辉韵而非杯韵。
>>>話音屬杯韻, 文音屬輝韻.

傀,话音里有个gō,不知道是哪里有误。
>>>福州市志

利的lê/lé,我觉得这是不同的义项造成的读音差异,分作文白是否妥当?
>>>是白文異讀.

亮,话音闪电的,是不是应写liāng?
>>>對

悶,我自己是读mông,不知道是不是我错了。
>>> 漏收

然的ièng读法在哪里有用到?
>>>福清縣志


畲,为什么会读chiă/sià?我一直以为是siă。
>>>其實, 我一直敲畲都敲不出來, 後來用word將這個字轉成繁體字的時候, 它自動轉成佘. 所以我將這兩字合併. chia 音取自江蘇版字典. 佘族我是讀 sia33 tsuk5, 看變調表,  sia 是53原韻


匙,我在生活中只用到siè过,没听过siê。
>>>鎖匙你讀 so21 lie232 麼?


宋,我以前一直都读sóng的。请求sáe̤ng/sáung之出处。
>>>王昇魁的文章有提過, 送宋話文本同音, 但是宋失了話音, 送失了文音. 戚林八音東韻下的'宋'解釋為'殷之後'
sáung 取自福州市志, 呂宋讀此音

畏,是辉韵,为什么餵下面很多字却属于杯韵?
>>>有些事情說不清的. 那些讀音我全部取自八音. 且越南音也如此.  
偎   uoi ôi
猥   uoi ổi
煨   uoi ôi
隈   uoi ôi
餵   uoi ổi
畏   ói úy
喂   ui uy

雾读muô不是福州也这样吗?为何标注古田?
>>>閩縣的霧讀  muo53, 不同的.

煠,有没有可能是h尾?我只是怀疑一下。
>>>羅源縣志列於ak韻

圳,深圳,我是读Chĭng-dáung,但你注cáung,请再核实。
>>>我沒有注錯, 得知此字的讀音我跟你一樣的感受.


[ 本帖最後由 Dieu-hi 於 2007-12-21 00:38 編輯 ]
tension