原帖由 GnuDoyng 於 2007-12-21 16:31 發表
剛查了下,閩南語深圳讀Chhim-chùn,那看來cáung的讀音是正統,dáung是後起的或者是訛音了? 從你疑問'貯'的讀音之後, 我一直都在想, 如果冬冬不學閩南語的話, 情況會如何.
go 少了兩點.多音字有的是白文讀, 有的是同層次的異讀.
比如 城有三個音, siang, chiang, sing, 前兩個跟後一個是白文讀的關係. siang 跟 chiang 又是同層次的異讀
白文讀一般的判斷法則是看詞彙, 文言詞, 新生或現代引入的詞彙會用文音, 古詞或本洋的辭彙則用話音.
比如 師父跟師範, 道士跟博士,另外,我觉得对于漳泉乱的问题。。。我们应该衷于语言发展的趋势,它在现在已经相混了,甚至在19世纪就已经相混了,所以楼主不烦把它作为多音字处理,而不必要去修正它,否则就是囿于《八音》了,您觉得呢?? 對於地方變異的讀音是否寫入字表, 我是有原則的. 凡是有規律能夠推斷出變異情況的, 就不寫入字表, 像漳泉亂, a, ang, ak的介音i 等. 沒有規則的變異就會寫入, 像上面盧兄提到的羅源話 ong 轉 uong, eng 轉 ieng, 這個變異就是不規則的.
做字表要用什麼方式提供一個十邑都能接受的讀音呢? 很明顯, 只能通過八音的音韻體系結合平話字來寫, 不能用IPA, 更無法用華語拼音了. 之後各地可以依照自己的規則來讀平話字, 這樣, 當地的讀音也就能還原出來, 比如張 diong, 告訴閩縣人, iong 逢 d 唸作 uong, 他們就能讀出閩縣音的'張'了. 再像 生 chang, 告訴長樂人, a, ang, ak, ah 逢 ch, c 讀 ia, iang, iak, iah, 他們就能讀出長樂的 chiang.如果要查文白异读字要去哪里查。。。我没见到字典上对字的文白异读有作严格区分的。。。。。。。。 一般可以看同音字表, 還有就是方言志了. 的確沒的察, 中國編的字典都不區分. |