[轉]陸出版閩南語辭典 強調文化一統

來源TVBS  2007/02/08  記者:仇佩芬

台灣的本土化教學一向讓大陸非常感冒,不過就在今天,大陸出版一套「閩南方言大辭典」,收錄了3萬多則閩南語方言,還特別列出台灣的特殊用語。不過編輯委員畢竟不是台灣人,辭典內容和真正的台灣用語還是有差別。

這本厚厚「閩南方言大辭典」,總共收錄了3萬多則閩南方言用語。雖然編輯主旨之一,就是證明台語和閩南語一樣,但是台語的多元化演變,顯然難倒了大陸學者。

翻開辭典裡的「台灣特殊用語」,「亢居里」是什麼?試著讀出拼音,原是「控固力」,李前總統經用來批評大陸。

再往下看,「米汝」又是什麼?原來是啤酒。還有「田喬」其實是田雞,也就是青蛙。雖然編輯用心良苦,不過看在台灣人眼裡,可能有點啼笑皆非。

再看正文部分,閩南語和台語的差異,再加上簡體字寫法,沙發,變成「胖椅」;颱風,成了台灣的風,或是叫「風台」,而蜘蛛在台灣,除了「滴嘟」之外,還有別的名字,不只正文和現實有些出入,在辭典附錄的朝代表,更赫然發現,中華民國1912到1949。

過去一直批評台灣在語文和歷史教學上去中國化,如今大陸出版這樣的閩南方言辭典,國台辦新聞局副局長范麗青倒是勸大家不要泛政治化。大陸國台辦新聞局副局長范麗青:「其實如果不賦予它政治目的,這都沒有什麼問題,其實說閩南話是一件很美的事,很好的事,我們沒有反對他們說閩南話。」

國台辦官員難得用閩南語和大家搏感情,且不說有沒有政治意涵,倒是大陸或許可以思考,把台灣弘揚鄉土文化和政治給分清楚。
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
一本字典能被这人曲解成“啼笑皆非”,足见对岸某些人的神经也是很敏感的。我很鄙视这些人,说实话,我在想象让他们自己来写一部字典能写成什么形状。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
彼此彼此啦
原帖由 浊音dz 於 2007-7-7 23:44 發表
彼此彼此啦
我最鄙视的人,其中一类就是,当人家辛辛苦苦做出来一个作品,然后他戴着有色眼镜,挑出一个很小很小的纰漏大肆嘲讽——我倒要强迫他调查一下,究竟几成的台湾人看了这词典会“啼笑皆非”?我才不相信一个民主社会的大部分群体会这么神经质。

你说两岸彼此彼此,那我不否认。我鄙视一类人,才不管他是哪个岸的。我认为,我的世界观有资格鄙视他们。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
應該這樣解讀
台灣不需要中國替台灣搜羅什麼用語, 而中國卻還是要做, 可是做的時候, 又不按台灣的習慣或標準來做, 而用中國的習慣或標準來做. 到頭來, 中國為台灣做的東西, 中國本身既用不到, 而台灣又不能用的.
這已經不止是啼笑皆非了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-7-8 00:02 發表
應該這樣解讀
台灣不需要中國替台灣搜羅什麼用語, 而中國卻還是要做, 可是做的時候, 又不按台灣的習慣或標準來做, 而用中國的習慣或標準來做. 到頭來, 中國為台灣做的東西, 中國本身既用不到, 而台灣又不能用的.
這 ...
我很惊讶你居然也把政治思维放在第一位。作为中国的普通读者,难道他们使用中国的习惯或标准来了解些许台湾闽南语皮毛的权利都要因为政治的原因被剥夺了?

我不喜欢你这样不讲原则地替一小撮台湾人辩护。在这个国族思维统领天下的时代,两岸的人都是疯子,没有谁比谁更疯一点。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
对了,阮你是不是没搞清楚这本字典是给谁看的……难道是给对岸的人看的?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #5 Nguang 的帖子

有谁看过那本辞典吗?
大概大陆的学者只是想让辞典的涵盖面更广一点(这个至少要覆盖漳泉厦,甚至粤东的闽南语吧?就像我们想让闽东语辞典同时覆盖福宁片),所以把台湾的闽南语给放了进去。不排除这边的统战因素,但编写辞典的工作不应该成为被攻击的对象……
算了,我们闽东人别为了本闽南人写的字典伤了和气。让国族主义去死吧,我现在想说的就是这个。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
當我讀到漳腔閩南語辭典的時候, 我有撕掉它的衝動, 也徹底絶滅了購買的慾望, 一本辭典, 前言加了那麼明顯的政治觀點, 連陳唐山的 può lìng-pa 事件都寫進去. 這是一本流傳萬世萬代的字典該當有的內容麼? 至於那本閩南語辭典, 我不想說什麼. 我曾經在一個書店同時看到這兩本辭典, 並且翻閱過.

要知道, 中國容許學者編纂並出版這兩本字典的目的不是給中國學者使用, 更不是給中國民眾使用, 而是用來向台灣台語學術界示威的, 他們把這本辭典當作反台語的武器.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678