原帖由 Nguang 於 2007-7-8 00:32 發表
當我讀到漳腔閩南語辭典的時候, 我有撕掉它的衝動, 也徹底絶滅了購買的慾望, 一本辭典, 前言加了那麼明顯的政治觀點, 連陳唐山的 può lìng-pa 事件都寫進去. 這是一本流傳萬世萬代的字典該當有的內容麼? 至於那本 ...
我觉得,我若是下南人,我一定会被这个肮脏的扭曲的世界逼疯的……还好我不是……
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
不过我觉得福州话是福州话啊
没有训练和我们福宁不通话的

干吗搞个那种的闽东话词典。
有点勉强啊。

就像闽东语维基,就算念出来也有一半闽东人听不懂。

直接福州话多好。

这个也是,弄个漳州话字典,泉州话字典就行了吧。

睬伊侪某些台湾半憨囝作乜乇。

[ 本帖最後由 liweijie 於 2007-7-10 10:10 編輯 ]
尊重是一种美德。
雖然兩福的語言不通, 但是我們還是同種的, 我們都是閩東的一個部分, 缺了任何一方, 閩東就不是完整的閩東了

福寧府的閩東語不論從音韻上還是詞彙上都比福州府的閩東語存古, 保留更多原始閩東語的色彩. 所以福寧府的閩東語價值還是相當高的. 這需要我們雙方一齊挖掘.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
1.楼主转载沒注明出处,不符合冈络習惯。

2.这下TVBS被误会可大了。

3.不是说本论【土云】只谈语言文化麼?
因為那個是圖片, 拷貝過來的時候, 我就沒有拷貝圖片.
因為這條新聞跟語言有關自然可以談

作為台灣人, 你為什麼用簡字發帖?
沒的簡字是'没', 網的簡字是网, 冈是岡的簡字, 麼的簡字是'么'
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-8 12:07 發表
因為那個是圖片, 拷貝過來的時候, 我就沒有拷貝圖片.
因為這條新聞跟語言有關自然可以談

作為台灣人, 你為什麼用簡字發帖?
沒的簡字是'没', 網的簡字是网, 冈是岡的簡字, 麼的簡字是'么' ...
1.要說明哪裏來的圖片比較好吧。

2.那就談語言的部分。

3.有時我也用英文、日文或POJ。

4. 除‘没 ’字外 ,其他我的字庫沒有,將就用,見笑了。
台湾人这么爱说英文,烂英文也要说(观台湾电视有感)

的確是我的疏忽, 我已經修正了

我轉過來以後, 是冬冬(嫁禍 )首先回帖的, 然後...
如果你覺得敲簡字有趣的話, 那就繼續敲.
如果你是害怕這裡的朋友看不得傳統漢字而啪簡字的話, 那就不要了, 這裡的朋友都能看傳統漢字
tension
原帖由 浊音dz 於 2007-7-8 12:32 發表
台湾人这么爱说英文,烂英文也要说(观台湾电视有感)
呵呵,不要挑小毛病嘛。我们江太上皇不也是这样吗?
原帖由 阿明仔 於 2007-7-8 12:01 發表
3.不是说本论【土云】只谈语言文化麼?
就是因为我们的宗旨是不在语言文化的议题里谈政治,所以我才对这样的文章大加口伐。我们几个管理员自己是绝对不会凡事都政治化,希望你能体察。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.