潮州话中后生伙易读赚其字

好像没有发现以前有相似的贴,故开这个贴,总结一下现在年轻一辈容易读错的常用汉字。大家帮忙总结。


正音误音
huehui
khuehui, hue
khuekhui
khióngkhóng
尴尬kàm kàikang ká
憔悴tsiau tsŭitshiau tshŭi
phêngphiê
êkmôk
(貌似在19世纪
的时候已经读
为mût)

suèsuài



輶轩按:代Bodhi兄加上声调。另,标红字者,吾认为不应列入“后生伙读赚”此表,具体意见见回帖。
补充几个:

正音误音
thóngtshóng
thóngtsóng
thiàu, thiautshau
子夜tsúr-èⁿtsúr-mêⁿ
盲(文读)mêngmâng



另外, 我帮Bodhi兄把帖子中字的声调加上去了。但有几个字,我有不同意见:

1. 萍:萍读为phiê不能算作"后生伙读赚"(hău-seⁿ--hué thâk-tāⁿ)的字, 因为长辈们也一样读phiê。这个其实是训读字,“phiê”属于萍字的训读音,而“phêng”是它的文读音。phiê本字是“薸”。按汉典的《康熙字典》记音,【唐韻】符消切【韻會】毗霄切,音瓢。【揚子·方言】江東謂浮萍爲薸。潮语用“萍”训读“薸”由来已久,比如我母亲一辈人中名字就有“萍”字的,长辈们都呼为“phiê”。这个不能算“年轻人读错音”。我认为不应该纠正这个,否则所有的训读音都要一起纠正了,就像“勿”不能读mài,“欲”不能读àiⁿ,“觅”不能读chhuē,“人”不能读nâng……这样就有点矫枉过正了。历史上承认的训读音,我认为应该得到尊重。所以我不赞成将“萍”列入误读表。

2. 疫,读môk则是历史上形成的类推误读,19世纪的字典都如此记载。这一类音,传统的潮音字典归入“俗读”,是历史形成的。这种也和“年轻人读错音”无甚关系。不支持列入表格。我的处理建议是:增加“êk”作为疫字的文读音,但必须保留“疫”的môk这个俗读音。


3. 帅,读suài,据我所见,主要是用于表示“帅气”的意义,而作为“元帅”“大帅”的时候,我听到的基本还是suè。这类我认为可以算作引入外来词后为了区别原字意义产生的新读法,只要它不干涉到原来“帅”的其他义项,就可以接受。但一旦它干扰了“元帅”“帅旗”“大帅”等字的读音,则必须马上纠正。[/Green]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
嗯,标题不是很贴切,我指的应该是一种历史上accumulated的误读。

开始 khai sur应该是地区差异,我听过饶平人说sur, 把sur当成白读音应该也可以理解
分两类吧,一种是当代误读,一种是历史上的训读(可作为提醒),这样比较清晰。

回復 #4 Bodhisatua 的帖子

历史上的讹读就要包括训读了。不过其实训读不能算是错误,至少我是这么认为的。

我认为这个帖子应该用来纠正潮人年轻一代因为外来口音——如国语、粤语影响而造成的讹读,而关于历史上积累而成的,则可以另开帖子主题收集,而且历史积累的“讹读”(所谓“俗读”,多为读字爿)和“训读”也应该分开在不同的主题帖里讨论、整理。

其实我觉得分成五个主题帖:

1 此在(tshur-tsăi)后生伙易读赚其字。以未受国语势力大举入侵前的潮语(祖父母、父母所说)作为基准,更正现在年轻一代由于国语和粤语等外来语言影响而导致误读的字音。这是一定必须改正的读音。

2 训读音。如萍。这类我认为不必改正,但可以发出来让各位潮人老乡知晓其实训读的音和字并非同一个,让大家知道本字和训读字本音。

3 历史上累积形成的讹读/俗读。包括“殁”等。属于可以改正、也可以不改正的读音。可以并存两读,即正读和俗读。

4 由于借词引入而产生的新读音,比如“士”在表示taxi的“的士”中读sĭ,就是借入粤语产生的新读音。“帅”字读suài也是类似。这类要看是否侵犯到原来义项的读音,如果没有,可以允许并存。如果影响到原来义项的读音,则一定要求改正。

5 复古的读音。以19世纪的潮州音作为基准,将各地读音恢复到有前鼻音区别的情况。这一条Bodhi兄大概是比较喜欢的,但我觉得也属于不可强制推行的类型,取决于老乡们自己自愿的响应支持。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #3 Bodhisatua 的帖子:

开始的始读súr我也是听饶平朋友说的。不知道是他们的地区口音还是类推讹读呢?可能要参考下福建诏安等接近饶平的地区是怎么读的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
Anyway,我觉得自始至终,我们都是在讨论一种提倡,一种引导,能力仅此而已。我想在这个世界上除了正式场合的官方语言外,谁都很难强制谁怎么说话。如果缺乏影响力和凝聚力这些只不过是我们饭后闲聊罢了。

关于训读,可以分成两类。对于口语中特有的本土词汇,则不改用文读音,而是在书写的过程中,特别是对于单字词情况,尽量使用本字而非训读的字,其实使者现在也是这样做的。而对于外来词汇则可保持现在的情况。so, “人民”没必要写成“侬民”,“侬民”也没必要读成“人民”。

“的士”读成si我没有听过,可能发生在潮州话的边缘地区如海陆丰那边吧,潮州基本是推普的影响。对于此类最好有节制,在汉语官话和法语中这种情况也不多见,这对维护语言的纯洁很重要。相反在粤语日语里面这种情况就很多,貌似那边不怎么care这点,但是每次我听到好端端的英语单词被读成粤语或日语口音是就很别扭。
刚想起一个奇怪的现象,上个月我刚见了一个新加波的潮州人。发现他们文白音的选用有时候跟潮州相反。如:

消防: siau pang, 较白 (今潮州: huang, 较文)
鹅肠: go tshiang, 较文 (今潮州: teung, 较白)

ps, 可能不是消防这个词,具体我忘了,但是是“防”这个字。这个字在今天的潮州话里只有huang这个音。
原帖由 Bodhisatua 於 2008-4-25 18:06 發表
刚想起一个奇怪的现象,上个月我刚见了一个新加波的潮州人。发现他们文白音的选用有时候跟潮州相反。如:

消防: siau pang, 较白 (今潮州: huang, 较文)
鹅肠: go tshiang, 较文 (今潮州: teung, 较白)

ps, 可能不是消 ...
最近,查查新编的潮州音字典或者到 mogher 去查,
均发现 uab, uam 这些韵母在相应字里没有找到,
也许是潮州、汕头没有这种发音,只是饶平而已,
也许是我等后生伙读错,敬请各位前辈指教。
举例如下:

        字典        我记得的读法
防        huang5        huam5
法        huag3        huab3
始        si2        se2


另外,"鹅肠: gho ciang" 这种读音好像以前听过...

[ 本帖最後由 lee 於 2008-4-26 01:38 編輯 ]
FYI:
你可以访问还在测试阶段的新版mogher:
http://www.mogher.com/dictionnaire/parcaractere.aspx
里面的数据库是包含uam, uap的韵的。

再者旧版直接是人工输入,可能存在一些手误。新版有经过广韵较为系统地检校,可靠性会高一点。

[ 本帖最後由 Bodhisatua 於 2008-4-26 10:41 編輯 ]