這些詞對應的是什么漢字呢

Abandon:Pung-hat-karg放擷攫
Abdomen:Tor-chai肚臍
Ability:Phoon-soo本事
Acid:San miAddress(of a letter):Tong-sin-choo通信組
Admiral:Hai-koon-tai Chiong海軍大將
As:Chin-chew親像
Assist:Pheng-tsor幫助(按該拼字法eng表示的[ing/eng]而不是[ang],所以有疑問)
Assistance:Pheng-tsor幫助(按該拼字法eng表示的[ing/eng]而不是[ang],所以有疑問)
Barber:Chian-what-a-lung剪發的儂
Bathe:Ghung-aik[正確的寫法可能是Chung-aik]沯浴
Belt:Kor-tua褲帶
Blacksmith:Pah-te-a-lung拍鐵的儂
Blame:chaik-pee責備
Breadth:Kuah
Cheap:Pee pinn(1892(光绪壬辰年)厦门萃经堂所印《英华口才集》(John Macgowan)有此詞)
      pian-gee便宜
coffin:kuah-tsah棺柴
colloquis[印刷之誤,GD指出:colloquial]:Tor-way土話
cushion:Yeo tsim藥枕(cushion並無藥枕之義,暫疑)

注意:其拼法近于英語的拼讀法,ung讀/ang/,oo讀/u/,oon讀/un/,a讀/e/,aik讀/ik/,or讀/oo/,ee讀/i/,ay讀/e/或者/eh/,凡鼻化韻都沒被區別出來

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-8-4 00:26 編輯 ]
(此帖經修改編輯過)

第一列的語言是英語,根据它就可以溯出大多数的闽南语讲法。如下:

Abandon: Pung-hat-karg:放擷攫(放棄掉,扔掉),讀為pàng-hiat-ka̍k
Abdomen:Tor-chai,肚臍
Ability: Phoon-soo,本事
Assistance/Assist: Pheng-tsor,幫助
Admiral:Hai-koon-tai Chiong:海軍大將
As:Chin-chew:親像(類似)
Barber:Chian-what-a-lung:剪髪的儂(理發師)
Acid:San miAddress(of a letter):Tong-sin-choo:通信組(通訊地址)
Bathe:Ghung-aik:應該是“chung-aik”之誤,即“沯浴”(沖淋、洗澡),讀為châng-e̍k
Belt:Kor-tua:褲帶
Blacksmith: Pah-te-a-lung:拍鐵的儂(鐵匠)。
Blame:chaik-pee:責備
Breath:kuah:汗?
Cheap: Pee pian-gee比便宜(拚低價)
coffin:kuah-tsah:棺材
cushion:Yeo tsim:藥枕
colloquial:Tor way:土話
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
责在福州读cáik,在闽南也chaik了?我怎么觉得闽南语不可能产生像福州这样的双韵尾。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-7-23 10:40 發表
责在福州读cáik,在闽南也chaik了?我怎么觉得闽南语不可能产生像福州这样的双韵尾。
不。前面鴻雁不是已經說了吧,那裡頭的所謂aik,其實就是/ik/。

ps: 關鍵是“colloquis”,這個是什麼東東?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
colloquis,我100%确定是colloquial印错了。Tor way是“土话”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
嗯,OK。果然是人多力量大啊。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-7-23 09:10 發表
(此帖經修改編輯過)

第一列的語言是英語,根据它就可以溯出大多数的闽南语讲法。如下:

Blacksmith: Pah-te-a-lung:拍鐵仔儂(鐵匠)
a是讀[e]
Climb:Pa爬
Coward:Kiah-see-a-lung驚死的儂
Father:Low-pa老爸

也有標成ay讀的是[e]或者[eh]
Age:Ni-hay年歲
Bring:Tay[扌帶]
Bottle:Tway底
Book:chay冊
Bottle:Poh-lay-pun玻璃瓶



囝字以及用于詞尾的仔

Boy:Ta-por-gin ah丈夫囝仔
Birdegroom:Kiah-sai囝婿
Chicken:Kway-kyah雞囝
原帖由 limkianhui 於 2008-7-23 10:44 發表

不。前面鴻雁不是已經說了吧,那裡頭的所謂aik,其實就是/ik/。

aik是ik或者ek,我不知道為什么標成aik,英語的標法近ik、iak、ek嗎

Colour:Saik色
Attack:Kwong-kaik攻擊
原帖由 GnuDoyng 於 2008-7-23 10:58 發表
colloquis,我100%确定是colloquial印错了。Tor way是“土话”。
怪不得我一直查那個詞查不到,只查到一個相似的 colloquist會談者
估計是印刷的錯誤,後面有加一個[language]

煩請管理員別編輯我的貼子

原文印刷如此,不是我打錯字的緣故,而且管理員編輯別人的貼子時候都不會提示[ 本帖最後由 某某儂 於 某某時 編輯 ]之類的話,到時候都搞得我莫名其妙的

原文可見牛兄提供的那個圖書館找到的書Everybody's vocabulary : English-Malay-Hindustani-Hokkien and Nipponese (M. Mohamed Dulfakir)

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-7-23 12:13 編輯 ]