原帖由 limkianhui 於 2008-7-24 21:39 發表

不,我發現是鴻雁看錯了,書裡的寫法是“breadth”,鴻雁抄成“breath”(呼吸),意思全變了。
“breadth:kuah”(闊),這是表示寬闊之意的形容詞,。 ...
差一個字母就差那么多,怪不得我一直找不到合理的解釋。

原来是“阔”

鸿雁需要提高对英文的敏感度
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-7-24 21:52 發表
鸿雁需要提高对英文的敏感度
是的!
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-24 13:12 發表

官话词一千年以来都一直在进入!

你可以举一些你认为的官话词吗?

不能因为那个就这么推断。那本书可能经过很多的人之手。
以下的词汇,在该书中出现,但一般闽南口语不是那么说的,倒是比较像是官话来的。相比其它大多数的词语而言,这部分词语十分有当时官话(也像古汉文——文言文)的味道,也因此顯得格外另類。

Bachelor:Tog-sin-chia(独身者)
barber:chian-what-a-lung:剪髪的儂。“理髪師”,一般閩南口語不講“剪髪的儂”,而講“剃頭師”、“剃頭毛的”、“剪頭的”。重點是“頭髪”,在閩南口語幾乎不曾說“髪”,而是“頭毛”、“頭鬃”(漳)。書裡提到“髪”,唯一的解釋只能是來自於北方話系的官話。
beware. to:siow-sim(小心)。這個詞有點介於官話與閩南口語之間,但閩南口語一般不這麼講,而是講“細膩”(sòe-jī)、張弛(tiuⁿ-tî)...
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #34 limkianhui 的帖子

那個作者可以絕對肯定的是學過英文 整個拼讀法都是英語的拼讀法

chian-what-a-lung其實是chian-hwat-a-lung,理頭發,我們就有說剪發,剪男發、剪女發。另外,常說的是鉸頭毛ka thau mng

其實我們這邊說小心的更為經常,細膩倒很少說。

另外,其實我們一直在說“會使”“
我相信不同片區存在著口音差,而且這有可能是由於語言演化的不同步造成,而造成語言演化的一個原因是接觸語言影響,比如官話接觸影響,可以是直接的,或者間接的。我很負責任地說,廈門同安這一帶的人,“細膩”才是常用語,雖然“小心”也有人講(主要是新一代接受學校教育的年輕人),但對我們來說,“小心”這個詞直覺這是個官話詞。你們那兒的情況我不很了解,不敢百分百定論,不過,也許你們那兒的文人更早接受了這個詞,而我們這兒剛剛開始。同理,也可以解釋為何那本書記載新加坡福建話的書,就有了“小心”、“地震”這類的詞。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #36 limkianhui 的帖子

是的,對于你來說可能覺得很書面的"官話詞",在另一地可能是很習以為常的口語中常用的詞。就算是不識字、沒受過教育的人也會說“小心”“地震”這些詞,何以認定其作者必然受過漢文教育。我覺得二者並沒有必然的聯系。

關鍵的是要看作者所引述的那些例詞是不是當地所常說的說法,還是作者採用當地人很少說的“官話詞”卻不採用當地很常用的“口語詞”。
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-23 00:58 發表
Cheap:Pee; pian-gee
偏phiⁿ——使人得到便宜

1892(光绪壬辰年)厦门萃经堂所印《英华口才集》(John Macgowan)有此詞
對。絕對是這個“偏(phiⁿ)”!! 這個詞現在漳州地區是常用詞,意思正是佔人便宜,或欺負人,比如:

1、伊定定卜共儂偏。(他常常喜歡佔人小便宜)
2、阮囝佇學堂互別儂偏去。(我兒在學校被人欺負)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #39 limkianhui 的帖子

泉州也有,也是常用,不過用在欺負上面多一點,或者佔人小便宜上。

不過用在表示物品便宜上面應該是引申義。