“coffin”這個英語單詞,意思是“棺材”沒有錯,那裡記為“kuah-tsah”正好反映了閩南音。所以這個也可以放心標上。

“cushion”我查過,意思是“墊層”。所謂墊層就是墊在下面的東東。像“枕頭”啦,還有嬰兒的“尿布”啦,這些常見的生活用品,都可能與“Yeo tsim”有關係。但我覺得“藥枕”可能性最高,音義皆合。而“尿布”的閩南語可讀為“尿埾”(jiō-tsū),但與“Yeo tsim”發音差距較大,尤其是第二個字完全不對。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-23 12:01 發表
原文可見牛兄提供的那個圖書館找到的書Everybody's vocabulary : English-Malay-Hindustani-Hokkien and Nipponese (M. Mohamed Dulfakir)
此書雖然標音很混亂,而且不精確,但可見1910年代的新加坡閩南語情況


albe:way解(老泉音)
Bride:Sin-neo新娘(漳州音)
You:ler\lee\loo 汝 即/lir/ / li/ /lu/
Apirl:See-ger四月(泉州音)
言之有理。那本書是掃描的或者數碼相機拍的,圖片很小,很多字母我都看不清楚。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我看的怎么很清楚?
你可以下載PDF版的,不是有得下嗎?
再放大到150%,我覺得效果看起來還蠻清楚的。
我初初将书里头的对话看了一遍。感觉这本书的主要功能是提供给当地福建人、马来人、日本人去学英语用的。就像鸿雁所说的,里头的闽南话的拼写相对混乱(主要是前后不一致,往往同一个音素用多种不同的字母或字母组合去表征),正因为如此,这些书的福建话(闽南话)标音如若不经过修改以及定型化,那么它将不太适合外语人(指书中的英、马、印、日等族群)学习福建话(闽南话)。不过,如若你已掌握福建话(闽南话),那么便有可能通过此书学习其它四种语言。

PS:里头福建话(闽南话)的对话,客观地说,除了少部分语句搭配有点英语化(觉得怪怪的)之外,大部分都还与目前闽台地区的闽南语较为接近,尤其与厦门话、同安话的发音啦,句式啦,能更接近一些,当然也有掺入漳音(这也很明显)以及一部分当地特色的马来语借词。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

地震一詞早就有用

Earthquake:Ta-chin地震
为方便大家下载,我给出链接:
http://www.archive.org/download/ ... ocabu00chanrich.pdf
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-7-23 16:35 發表
为方便大家下载,我给出链接:
http://www.archive.org/download/ ... ocabu00chanrich.pdf
有搜到啥好書,到時候再拍報一下,英文我都看不怎么看得懂

回復 #18 鴻雁於飛 的帖子

这里还有一本汉语字典,里面列出北京、广州、厦门、上海的读音:

http://www.archive.org/details/chinesediction00willrich
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Breath:Kuah会否是打呵欠的huah-hì的huah?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh