回復 #29 limkianhui 的帖子

我就不拘泥于l,n
我记得以前曾问过lim兄,闽南什么地方把ē(会)读作oē。答曰,泉州某些地方。潮州据说把这个词读作[oi],我想知道,这能否看作潮州话和泉州话亲缘关系的又一例证?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
應該是吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2007-8-17 10:12 發表
我记得以前曾问过lim兄,闽南什么地方把ē(会)读作oē。答曰,泉州某些地方。潮州据说把这个词读作[oi],我想知道,这能否看作潮州话和泉州话亲缘关系的又一例证? ...
事實上,說話不注意的時候,把ē說成oē也是很常見的,關鍵是此種說法是否為常態。
阿母 a mu 這個詞就經常聽到有人說 a u,
例:我前天就聽到一個老人家問我,恁阿u怎樣無來?(你媽媽怎么沒來)
不過,母偶爾讀做u不能當做常態來處理,只能看作說話當中偶然的情形。
你说的我能理解。不过,“ē/oē”对立是由来有之的,不是偶然现象。记得德化县(美湖乡一带)有这样腔调。我在维基百科那边看到有台湾人写POJ时也是操这个腔调。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-17 11:22 發表


事實上,說話不注意的時候,把ē說成oē也是很常見的,關鍵是此種說法是否為常態。
阿母 a mu 這個詞就經常聽到有人說 a u,
例:我前天就聽到一個老人家問我,恁阿u怎樣無來?(你媽媽怎么沒來)
不過,母偶爾讀做u不能當做常態來處理 ...
我在泉州市区没有听到oē的,也可能是我观察不仔细。那什么地方把oē当常态来说?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #36 GnuDoyng 的帖子

你泉州市区听到的央元音保存状况如何呢,牛
潮州说oe,泉州说ue,漳州说e, 也不完全对应,大概如此
原帖由 anui 於 2007-8-17 12:19 發表
潮州说oe,泉州说ue,漳州说e, 也不完全对应,大概如此
潮州话应该是ue,不是oe. 连传教士时代的潮州话白话字就已经采用ue而非oe的拼法 了.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #39 輶轩使者 的帖子

补充一下,他把两地白话字给搞混淆了,调了个个