福清縣名的來由

Hók-chiang gâing miàng gì lài-iù

Hók-chiang ciē gá gâing miâng sê ké̤ṳ liê ging-dáng chieng gūi nièng gì sì-hâiu ciá ô gĭ.

Gâinn gĭ sié-dé bī-gáu cā. Dòng-dièu Ū-ciu Séng-lik 2 nièng, ciong Tiòng-lo̤h gâing Uâng-ang dēng 8 ciáh hing uah chók lì, lêng nguôi siék sioh gâing giéu có̤ ‘Uâng-ang’. Cuòi sê bìng ‘Uâng-ang Hiong’ chṳ̄ gĭ miàng.

Dòng-dièu Hiéng-cung Tieng-bō̤ nguòng nièng, gâing gì miàng cê kuoi có̤ ‘Hók-dòng Gâing’. Huòi sê ing-ôi Uâng-ang Gâing diē-sié ô sioh ciáh Hók-dòng Lī (Hók-dòng Liē) cá diâng ciā miàng.

Iù ciā ī-hâiu, Ngô-dâi Sek-guók gâing miàng bô uâng sang huòi, Kī-tàu giéu ‘Īng-chiong’, mò̤ nioh-òng, guoi lo̤h ‘Hók-dòng’, ī-hâiu bô kuoi lo̤h ‘Hók-chiang’.

Dòng-sì Hók-gióng sê Mìng Uòng gĭ dê-buàng, Mìng Uòng Ièng King Lṳ̀ng-kī nguòng nièng ing-ôi ‘Sang cṳ̀ng Īng-hók liē, Cūi cṳ̀ng Chiang-nguòng liē’ huôi hak gâing-gà sū câi-dê (Gâing diē-sié sang-mah sê téng Īng-hók Liē giàng lì gĭ, ka̤-ò̤ sê téng Chiang-nguòng Lī làu guó lì gĭ.), cêu diâng lo̤h ‘Hók-chiang’ ciā miàng, ék-dik gáu ging-dáng.

Ū-ciu Séng-lik 2 nièng: 武周聖曆二年Hók-dòng Lī (Hók-dòng Liē)
Uâng-ang: 萬安
Hiéng-cung Tieng-bō̤ nguòng nièng: 玄宗天寶元年
Īng-chiong: 永昌
Hók-dòng Gâing: 福唐縣
Hók-dòng Lī (Hók-dòng Liē): 福唐里
Sang cṳ̀ng Īng-hók liē, Cūi cṳ̀ng Chiang-nguòng liē
山從永福里, 水從清源里
tension

回復 #1 Dieu-hi 的帖子

福清的有些乡镇仍按古地名读,如宏路--横墿,东瀚--东限,龙田--牛田
村名的读法不同的就更多,有的地方有别名
地名本來就沒有古地名,他又沒改名字,前面的那些字只是雅化而已。
像新加坡的宏茂橋還是讀ang mo kio(就是紅毛橋)

回復 #3 鴻雁於飛 的帖子

前面的不是雅化,
比如宏路的"墿"这个字在字典里没有,那就用谐音和同意的字代替
牛田改为龙田是因为后来从飞机上看下来,整个牛田的地图像牛,就改过来了
东限的原来的意思是福清位于最东端,又因四周环海,改名东瀚

福清市区现在很多人还称为"福清县"
你不妨把這些地名用平話字敲出來, 這是珍貴的材料啊
tension

回復 #5 Dieu-hi 的帖子

huàng  duô/diô

ngù  tèng

dĕ̤ng hêng

[ 本帖最後由 菊在言 於 2007-8-29 17:17 編輯 ]
Ciāng bong nṳ̄ bàng-uâ cê siā iā sa lāu á, dò̤ nguāi   lâ

最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 菊在言 於 2007-8-28 16:55 發表

东限的原来的意思是福清位于最东端,又因四周环海,改名东瀚

福清市区现 ...
明白了。
瀚跟限在福清話同音嗎?
這個地名有可能是雅化。

回復 #8 鴻雁於飛 的帖子

瀚好象就是hang吧
我不清楚福清話,限呢?