回復 #20 Nguang 的帖子

话讲明白点,你到底怎么知道的
原帖由 Nguang 於 2007-8-29 13:30 發表
Ciāng bong nṳ̄ bàng-uâ cê siā iā sa lāu á, dò̤ nguāi   lâ

;P ;P ;P  
原帖由 菊在言 於 2007-8-28 16:55 發表
前面的不是雅化,
比如宏路的"墿"这个字在字典里没有,那就用谐音和同意的字代替
牛田改为龙田是因为后来从飞机上看下来,整个牛田的地图像牛,就改过来了
东限的原来的意思是福清位于最东端,又因四周环海,改名东瀚

福清市区现 ...
在莆田,很多地方也未把名称改过,例如我就见到某某大厦 赫然镶着 莆田县某某医药大厦
這個'某某'究竟是什麼呢?
莆田原先也是蒲田的, 應該也雅化了吧, 用了古書傳說中的'莆'?
原帖由 菊在言 於 2007-8-30 22:24 發表
话讲明白点,你到底怎么知道的
只要是你的事情, 我無所不知,無所不曉. 不要測驗我
tension

回復 #23 Dieu-hi 的帖子

那你说我在哪所学校?

回復 #23 Dieu-hi 的帖子

某某是啥我给忘了 ...

--
在言最近在哪出没? 在街上见到个人6分似你

回復 #25 honglc 的帖子

骗人,我早回福清了
原帖由 菊在言 於 2007-8-31 11:38 發表
那你说我在哪所学校?
我都說了
原帖由 Dieu-hi 於 2007-8-31 07:45 發表


不要測驗我
我不能在我的主題裡面灌水了.
tension
福清,闽南语讲 “ Hok-chhiaⁿ ”,而非“Hok-chheng”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #28 limkianhui 的帖子

我只听过第二种说法...
如果你听到第二种,那我和你说,可能又是普通话做的孽;也可能是对方根本不了解以前的闽南语道地的说法而擅自采用文读。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖