Ká̤-sié gáu ging-dáng-nik gó muôi gāi ?
Mò̤ èng? Mâ̤ gé? Mâ̤ sāi gāi ·gì lāu?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2008-5-12 22:14 發表


將fuqing dialect 改成 Hok-chiang (fuqing) dialect
宗祖語第一, 羅馬字優先


另外, 我根據福清方言研究畫了福清市語言略圖.
我呣知各市鎮的讀音是否正確, 有請福清朋友校正 ...
如果有疑惑可以直接打电话给我这个福清朋友啊
一都 Ik-du 一都本地人,福清人都是如此讲
江镜 giang 我有很多江镜的同学
上迳 giang 听了不知多少遍了
东瀚 heng
龙田 Ngu 因为是牛田
高山 为什么念成Guo很纳闷,正常不都是念Goo吗
沙浦  Sa
这里很多我都讲过了,说明你没看我的
宁可相信你是打错字了
不过这么努力,要鼓励啊

[ 本帖最後由 菊在言 於 2008-6-22 23:18 編輯 ]
融城片范围没那么大,海口、城头跟市区口音差别有时听起来比高山和市区还大,似乎也没宽窄韵的
渔溪、江阴、上迳口音会比较接近
其实相对来说宽窄韵最明显的要数龙田和江镜了,比过融城
暸解.


Hāu nguāi páh diêng-uâ ké̤ṳk nṳ̄ ciā Hók-chiang BÈ̤NG-IŪ? Có̤ tiōng ngāi.

Nguāi ô hāu nṳ̄ dó̤i-chiū nguāi có̤ iā sâ̤ iông dâi-cié lāu, nṳ̄ cê-ga dēng giáng, diē gūi iông nṳ̄ ô có̤ hèng nguāi ·gì. Nguāi ká nṳ̄ diêng-uâ, nṳ̄ ô ciék guó ·mò̤? Nguāi ké̤ṳk nṳ̄ siā dōi pie nṳ̄ ô huòi guó ·mò̤?

Nguāi iok-sṳ̄ ô tiāu giù diē-nè̤ng dó̤i-chiū nguāi có̤ dâi-cié uâ, ciā nè̤ng nâ tiāu ng dó̤i-chiū, he̤k-sê-gōng cióh dà̤ cuòi cióh dà̤ huòi, gáu màng-muōi có̤ mò̤ siāng kó̤ ô-mò̤; nguāi nâ gó ô dâi-cié, huòi nguāu cái ·lā̤ cê-ga kó̤ ngâing chiàng, iâ mâ̤ gái hāu i dó̤i-chiū lāu.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Dieu-hi 於 2007-9-13 21:25 發表
這個'變了調'是什麼意思呢? 不能跟你通話了麼?
原来我是从网络上抄来的,我原先对“变调”看法是:这腔调不属于八邑的口音了。
后来我到了霞浦的西洋岛(海岛乡)和福鼎的秦屿镇及台山岛对情况有所了解。我想“变调”是正统闽县腔的人的误会吧,不过秦屿真是变了调。
霞浦的西洋岛全讲福州话,是很纯正的长乐口音。不过在刚上船准备进岛时听到一对母子的对话倒是略带一点平潭那样的腔调,这是我听到的第一句西洋话,以为就是这个味道。还有一个船工是连江的腔调,其它的都是长乐口音,不过也有夹杂一两句连江的词汇。到了岛上才发觉他们的口音没变,就是长乐腔,只是说闽县腔的作者感觉和市区话有区别所以说“变调”了。
福鼎的台山岛也是没变调的长乐口音,他们来自长乐的潭头镇,连坟墓上也刻着大大的“潭头”二字,和老家方面常有来往。不过秦屿镇的真的变了调,听不出来是属于哪里的福州话,只是明显区别于闽东方言北片音,感觉很平的样子,说什么都听得懂,明显属于南片音。一到秦屿镇就听到两个当地人对话,那个女的口音和闽县腔差别较大,但都听懂说什么,而那个男的像闽侯人说话的腔调。之后在共交车上问司机:镇上的祖先来自哪里?他含糊答道:闽侯,再问一便还说闽侯,我说可能性不大,他就不作声了。我就和旁边的一个女孩聊起来,问她镇上是不是都说福州话,她说大部分是。但她的腔调也是我从没接触过的那种,她肯定地说祖上来自长乐。我们所入住宾馆的年轻老板也是讲福州话,也是没听过的那种腔调,不过还有一丁点长乐的味道,问之,答曰:祖上来自长乐。我看见有的宾馆牌子索性写着“长乐宾馆”,估计是为了证明自己的祖籍地吧?在台山岛我们在废弃的小学扎营,有一户人家住在这里。我听见他们几个孩子的对话中常常夹杂着清晰的福州话词汇,而其它内容不知道说什么。问他们是哪里来的?答曰:秦屿镇很乡下很山里的地方,想想在秦屿镇也有听到这样的方言。我们在秦屿镇上的一家馆店吃饭,那个女老板不说福州话,但有一次看见一个当地女的用福州话和她说话,只是她才回答一两句,没听出来她说什么方言。
按你的描述來看, 福寧地區的福州語言區應該跟馬祖的情況是一樣的, 都是長樂漁民帶過去的.
不過我不大相信閩侯人會移民到那個地方呃...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
马祖和西洋岛还包含部分连江的渔民后裔,这些远离大陆的岛屿或沿海地区除了渔民内陆地区的移民可能性不大。
很早以前在馬祖的論壇上有看到當地網友談論馬祖腔調的情況, 據他們說, 馬祖當地人多是長樂漁民遷移過去的, 長樂腔在馬祖是優勢腔, 連江腔反而說的人不多.

內陸移民基本都是走南洋, 像閩清, 古田跟屏南都是這樣. 而沿海的連江, 長樂可能是漁業的關係才會移民其他地方的海邊村落居住. 不過, 羅源跟福清兩邑的人反而都沒有這類漁業移民, 很有意思, 難道說這兩邑的漁業不如連, 航盛?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
有吧,从资料上看霞浦东冲半岛就有罗源的移民,我曾经经过附近村庄只是集体行动无法特地去探究一下。还有马祖岛在解放初期曾经有“长乐县政府”(苢光岛)、“连江县政府”(南竿岛)和“罗源县政府”(东引岛),是不是该岛屿主要是罗源移民?还有以前罗源湾里的渔业资源也够丰富的了,不必要出外海也是个原因吧?
福清、莆田一带几乎是下南洋吧,而且福清离闽东北比较远,所以在宁德海岛、沿海移民的可能性也不大。
147501055_7ba9032544.jpg

147503439_c3d7675168.jpg

无标题.jpg

[ 本帖最後由 mdese 於 2009-8-8 00:42 編輯 ]
长乐人出国,想方设法在国外定居```
福清人出国,赚完钱就回家起大厝```