醫院還是病院, 地震還是地動?

根據台日大辭典, 台灣話的固有詞是醫院&地動, 病院&地震是從日語借來的.
現在台灣話是病院&地動, 不知福建話是什麼?

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-4-30 06:58 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
汕埠:医院,地震
日语:病院(びょういん),地震(じしん)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
檳城有些醫院就是閩南話拼音的,如「南華醫院」叫 Lam Wah Ee......

不過日常用語中叫「老君茨(厝)lo3 kun1 tshu3」,因爲醫生叫「老君 lo3 kun1」。呵呵。

「地震」叫「地動」應該祇有臺灣吧?嘿嘿。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。

地动、地牛翻身

不过现时大多跟普通话说 地震。
医院、医馆。厦门说 医馆 为多。
請問[地動][地震]的地是獨本調還是變調?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
[地動] tē-tāng : 傳統講法
[地振] tē-chín : 北式講法
"地tē" 唸 變調
台灣話[地動]的[地]讀本調, 我沒聽過台灣話的[地震]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #7 Teo 的帖子

地动 的 地 读本调是有的,动 读轻声;地震 的 地 一定读变调。
地 tī,应该说是变调刚好与本调相同吧?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #8 DiamondPoem 的帖子

“地”、與“動”都讀本調。就像“天光”兩字都讀本調一樣。雖然是一個詞,但其實讀的時候,人們是把它當作一個詞組,或者一個句子來看待。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖