我已經四十多歲了, 從來沒有聽過這句熟語, 打了行動電話問家父, 他說他聽過這句話.
我用本調和變調各念一次, 問他哪種念法是對的, 他說鹽到鮭臭四個字都讀本調的念法是正確的.

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-5-3 18:51 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

回復 #22 Teo 的帖子

kha1 sng1# tshiu2 nng2

兩兩中間要變調.

另一問

請問林兄和其他諸位:

父老囝幼 pe7 lau7 kiann2 iu3 唸本調還是變調?

我讀:  pe7 lau7 # kiann2 iu3
原帖由 thh 於 2010-5-26 00:45 發表
請問林兄和其他諸位:

父老囝幼 pe7 lau7 kiann2 iu3 唸本調還是變調?

我讀:  pe7 lau7 # kiann2 iu3
四個字都讀本調
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
「父老囝幼、仙祖無救」這是一句常見的俗語。
「父老囝幼」,我們是「父、囝」變調,「老、幼」不變調。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 lee 於 2010-4-30 20:04 發表
在潮腔中,但凡表述的主体后加上表示主体状态、性质、动作等的描述(姑且称之为补语),两者均可读本调,少数情况下“补语”读轻声。

除了 Lim 兄先前举的那些词语适用外,类似以下各词,实际应用中亦均可读本调:
头眩,喉焦,水滚,手抵 ... 日长冥短,跤酸手软
三鄉話:

日长 (兩字均讀本調)
冥短 (兩字均讀本調)
日长冥短 (四字均讀本調)
跤酸 (兩字均讀本調)
手软 (兩字均讀本調)
跤酸手软 (「跤酸」兩字讀本調,「手软」的「手」字變調)
手软跤酸 (「跤酸」兩字還是讀本調,「手软」兩字都要變調)

「日长冥短」何以不要變調,「跤酸手软」何以要變調? 我也解釋不來。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #35 limkianhui 的帖子

第一眼看过去,读 pě lǎu kiáⁿ iùⁿ
读 pě-lǎu kiáⁿ-iùⁿ,感觉怪怪
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

斜楼扶正工程队 Orz

日语里,
病院(びょういん):大型医院,具有同时接诊20人以上的能力
医院(いいん ゐいん):个体诊所,只具有最多同时接诊19人及以下的能力
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
雖然日本時代台灣各地的公立醫院正式名稱都叫 [XX醫院],
可是進入台語的卻是 [病院 penn7 inn7 ] (韓語也是 [病院] ).
可能 [病院 byoo'in ] 才是口語辭彙吧.

不過怪的是台灣客家話沒有接受 [病院],
只說 [醫院  i1 ien3].
「醫院」裡面有「病房」,所以把醫院叫做病院似乎並無不可,但是病院可不一定就是醫院。醫院應該能夠給病人有康復出院的希望。「善終醫院」應該叫做「善終病院」,大家都知道,只有全無康復機會的病人才入住「善終病院」,他們在那裡只是等死。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標