為什麼對畜生說華語

當下, 好多福州人對狗, 對貓說華語, 對自己的父母說地方話. 不理解他們的動機. 難道貓狗生下來就是說華語的畜生或者只會華語其他語言一概不會, 然後人要隨著畜生而說華語麼?

再說, 如果, 說華語高雅, 地方話低俗, 那麼對畜生就更不應該說華語, 難道這些人將畜生看得比父母還要高?

真的不理解現在這些福州人都是怎麼想的...... 一些老伯老姆不會華語, 喚畜生的時候, 也要硬著頭皮模擬幾句不是華語的華語...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我媽也是,對我家那只小白貓都說普通話,後來在我強烈抗議下改說福州話,現在它已經能聽一些簡單的福州話了。

Taokara曾用台語寫過類似的文章,《連狗囝嘛聽無咱ê話》
http://blog.roodo.com/senghian/archives/2711450.html
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

我周遭一般养狗的也有一些起华语名,用华语叫唤小狗,但是在闽南狗是不洁之物,传统看法中地位不如猫,而且在泉州说普通话会被认为是北仔,含有贬义
猫就不一样了,用闽南话交流的~
其實我個人很早就發現過這個問題。這其實和福州人跟小孩子說普通話是一個心態。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
可以參考這篇文章

http://iug.csie.dahan.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun/17.pdf

台灣人對phiat8-touh及人講話的語言選擇及語言替換
哇, 純台文. 我看得不是很懂.
tension
个人认为那篇文章,一如以往其它独文,充满偏激。我想说,政治归政治,文化归文化,然而很多台民,却总是将政治、政党、与文化划上等号。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我想我的思想跟那些所謂的'很多台民'差不多.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-9-9 15:19 發表
我想我的思想跟那些所謂的'很多台民'差不多.
你也根據此話題,用福州話寫一篇吧~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Dieu-hi 於 2007-9-9 12:27 發表
哇, 純台文. 我看得不是很懂.
一開始,你需要本閩南語字典。我覺得台灣大部分人寫的台文都比較華語化,比較好懂。而lim兄和taokara兄的文字倒是蠻多專有詞的,看的時候頭會痛些。硬著頭皮看過幾篇全羅文章後,就慢慢習慣了。

我現在經過鍛煉,已經能夠速讀全羅的白話字文章了,而且還能很快地發現寫錯的地方。比如這篇文章第一頁,我掃描後就定位了幾個標錯聲調的地方,嘿嘿,開個玩笑。
Ē siūⁿ beh chò chit ê gián-kiù...
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.