原帖由 菊在言 於 2007-9-20 17:46 發表
福清是[kha chia]
自行车在福清叫[kha chia] , 那"客车"你们叫什么?
原帖由 akinchen 於 2007-9-21 02:13 發表

自行车在福清叫[kha chia] , 那"客车"你们叫什么?
客字不是入声么?

如果是潮州话,客车就是kheh-chhia, 客字另一个读音khah,用于“客厅”khah-thiaⁿ. 一般古语才用,在揭阳则用于祠堂停放逝者的大厅。
入聲漢字的白話音(就是那些平話字韻尾寫作 -h 的入聲字)在福清話裡面已經舒化了, 這是最遺憾的, 否則福清話就非常完美了.

跤車在閩縣話也有講, 但是不如跤踏車普遍.

福州語'客'的話音使用率高於文音, 客車, 客站, 客廳, 甚至新詞客人都用話音讀
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #6 akinchen 的帖子

台灣北部有人說「孔明車」,中部叫「鐵馬」。
是的,我看台灣的節目也常常聽到他們講「孔明車」或者「鐵馬仔」這兩個說法,但同時也存在「跤踏車」的講法。而前兩個說法,我在福建閩南卻未聽聞。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 Nguang 於 2007-9-21 08:10 發表
入聲漢字的白話音(就是那些平話字韻尾寫作 -h 的入聲字)在福清話裡面已經舒化了, 這是最遺憾的, 否則福清話就非常完美了...
我一向反对用“遗憾”这样的词来描述语言的演变。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Some people in Taiwan also say tsū-hêng-chhia.

Tim
Lô Chín-Khun
Mh, nā kóng "tsū-hêng-chhia", ún-tàng sī khì hō· Pak-á-oē tò·--tio̍h.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
You are absolutely right. Mandarin influence is too strong. It seems to be an unstoppable trend.

But in the other way, Mandarin here has also been greatly influenced by Southern Min.

Tim

[ 本帖最後由 timluo 於 2007-9-29 00:35 編輯 ]
Lô Chín-Khun
In Chaoshan, the Mandarin-style word "tsư̆-kiâⁿ-chhia" can also be heard. However, it does not represent the majority of Teochew speakers.