订立福州话汉字规范暨开发汉字输入法之初步讨论

汝現時在還有寫wiki無?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-6-25 18:51 發表
汝現時在還有寫wiki無?
花花故有寫。我nâ伓寫,就無儂寫了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-6-25 22:19 發表


花花故有寫。我nâ伓寫,就無儂寫了。
说句冬不太喜欢的:也许真该考虑一下开放闽东语汉字了。学习平话字并贡献到维基上,很少人能够做到,目前现状就是这样。
我觉得汉罗并用并非那么不可接受,关于汉字的写法,已经有许多研究者总结过,大不了在闽东语维基上附一个字表,一方面列出字源明确、写法公认的汉字,另一方面列出那些有音无字或写法不统一的字,前者采用汉字,后者用罗字,并制定一套办法尽量保证书面语的严谨性。

民间的书写体系即使不够严谨,至少还是有生命力的。我见过一些民间闽剧爱好者手抄的唱词,全部用的汉字,有的汉字用的很怪异,但是毕竟这是民间流传的一种书写体系,没多少文化的底层百姓也能看懂。政府和教会是推广书面语的两大力量,可今天平话字尚未能得到二者中的任意一个(政府冷漠、教会力量单薄),冬和阮你们可以借助互联网来传授平话字,但目前毕竟受众很少

维基原本该是开放的百科全书,参与者太少了,价值就要打折扣了。这只是今晚一些很粗浅的想法,希望大家能有建设性的意见

[ 本帖最後由 lumiere 於 2007-6-26 00:43 編輯 ]

这是在福州语Wikipedia上关于汉字和罗马字的争论的节选

请大家仔细阅读后提出建设性的看法。
每个罗马字版本应该有对应的汉字版本。我认为, 这样才可以使在汉字教育下长大, 但讲方言的大多数同胞对本百科全书产生最大共鸣. 至于如何加入"对应版本", 我建议增设一个"汉字方言版本"的"翻页", 就如中文维基有"简体", "繁体"两个翻页一样. 但不要自动转换. 我建议人手把罗马字转写成汉字方言文. 有时也不需要用完全汉字文. 最理想的是汉罗混用文. 但有本字的尽量用汉字, 用了汉字效果不好的虚词可以用罗拼. 其目的是增加民众的共鸣, 把本百科全书从象牙塔向大众发展. Pangguanzhe
    謝謝龐兄來此提意見。關於全漢字、全羅馬字、抑或漢羅並用究竟孰優孰劣這個問題,我認為這個年代的人不可能找到答案。

    使用漢字的優點是顯而易見的,它能夠增強文字對讀者的親和力,并且確實已經有很多人跟我反應過這個問題。我的看法是,如果他們愿意來用漢字貢獻,并且他們的人數夠多(只要有10個,這個數字看似不過分哦-_-'''),我就同意把介面改成漢字版本。

    但由我自己來決定,我是不會選擇漢字的。為什麽呢?首先,很多漢字的寫法根本就不固定,即使是學者編的辭典,也是各家寫各家。也許有人說,那這些字就用羅馬字代替吧!漢羅並用——這樣做理論上是可以,我在寫網誌和私人日記的時候都是采用漢羅並用的。但是,Wiki上發表的是正式文體,把羅馬字夾雜在漢字裏的做法是不是得體,值得商榷。因為羅馬字不像假名,它不是方塊形的。而且,目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化。

    另外還牽涉到一個人為的問題,就是目前為止尚無一款根據福州話音韻開發的漢字輸入法。這導致我每次不得不打漢字的時候都要先在大腦裏回想一下它的華語發音 ——這嚴重干擾了我的寫作思維!我想,像我一樣不會用字型輸入法打字的人還很多吧?如果都在這樣惡劣的情況下寫作,那寫出來的文章的質量真的很值得懷疑。

    最后談談全羅。很多人對全羅文字有很強的排斥感,往往是他們不了解羅馬字的來歷,以及羅馬字在歷史上曾經扮演的文化地位(其實我在小時候也從來沒聽說過),所以他們沒有耐心去看去學。但我要說,羅馬字的出版物頗豐,它可絕對不是象牙塔裏的東西,福建的教會到今天仍然有人在用羅馬字唱聖詩。換位思考一下,即使是一個以華語為第一語言的人,當他第一次接觸漢語拼音時,他也一定會覺得拼音像外語。所以,這不是羅馬字本身的問題,而是閱讀者和學習者的態度問題。--GnuDoyng 11:44, 6 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
       我本人不赞成把整个界面改成汉字方言版以喧宾夺主. 我认为罗马字, 在本维基中是"建瓯族群的民族文字", 正如韩谚是朝鲜民族的民族文字. 所以它们永远应该被放在"主"的地位. 但是, 放开汉字俗字撰写, 是从象牙塔向民众开放的开始, 是一种"世俗化"的"改革开放", 说不定会引来一个建瓯网络写作的春天. 当然, 我不敢想象牛先生用汉字俗字写作. 每个人都有自己擅长的输入和表达方式. 以牛先生的学院式严谨, 适合参加对大量汉字俗字文献的拉丁转写工作. 我也提倡尽量不要用汉语拼音来输入汉字. 多用五笔和仓颉. 用香港,日本输入法来写的人更要另眼相看! 关于汉罗混合的"不规范"看法, 我觉得情有可缘, 但不尽有说服力. 日本的汉字假名混用其实也是没有规范标准的. 爱用多少汉字就用多少. 其实这就造就了日本语文的一种"自由主义"的风格. 我对自由主义风格的语文如英,日,台湾混用,各国原著民的新兴口语文等, 和对比较规范严谨的语文如德,拉丁,梵等, 都同样地欣赏. 它们各有长处. 规范严谨的学术语文, 与自由主义的世俗语文, 可能是台湾闽南语文在未来的两个截然不同的发展方向吧! 有对比, 就有意想不到的成果. 这可能比韩国, 越南的统一规范拼音化要更有益. 未来的网络, 是自由主义的网络. 拼音会渐渐增加的. 但福建人要首先养成书写自己方言的习惯. 我与家人通信, 就从来不写规范现代汉语书面语. Pangguanzhe
       牛兄寫道:「目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化」。我無意推崇漢羅並用法,祇是想到,日文的「漢假並用」或許從未統一過。至今哪些詞素應該寫漢字、哪些寫假名,似乎沒有完全一致,就算政府有規範,民間未必徹底遵守。但往另一方面想,其實這種不穩定性也是種彈性,譬如在社會某些場合或context可能刻意多寫漢字,某些場合則去漢字,不同的組合有其特殊的社會意義。A-giâu 18:30, 22 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
要麼全羅, 要麼全漢, 我不接受漢羅夾書, 有損文章的正規性.

寫wiki, 可以兩種文字並存但絕對不可在文章裡面並用, 寫手習慣羅馬字的話, 寫文章就全部用羅馬字, 寫手習慣漢字的話, 寫文章就全部用漢字. 我們不需要像塞語wiki那樣為每篇文章都配上兩種文字, 畢竟我們的精力不夠.

既然wiki 除遮了, 可以考慮它對福州話的價值了. 不妨在上面推廣我們自己定製的漢字寫法, 一種符合當前電腦條件的寫法. 不用太多的理睬學者了, 既然他們不作為或無能為力, 那麼我們就學香港的媒體, 自己來做''本地字''

至於輸入法... 還是考慮倉頡
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-6-26 13:06 發表
至於輸入法... 還是考慮倉頡 ...
仓颉到底是什么输入法?可以自己开发?

说实话,我现在很讨厌打闽语汉字,就是因为没有一款哪怕是可以用的输入法~哪位好心人来做做啊~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
倉頡輸入法啊, 字型輸入法, 適合那些不能用語音輸入漢字的人. 好像建輝哥也用他打閩南文
倉頡比垃圾五筆強, 不僅傳統漢字跟簡字通吃, 還能拍加量的香港字庫裡面的字.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
海峰五筆一樣可以輸七萬多漢字(電腦上可以顯示的字都可以打得出來),而且也繁簡通吃,關鍵是你字庫有沒有那些字。
倉頡跟五筆同樣是打字型的,談不上五筆就垃圾了。
原帖由 Nguang 於 2007-6-26 13:06 發表
要麼全羅, 要麼全漢, 我不接受漢羅夾書, 有損文章的正規性.

寫wiki, 可以兩種文字並存但絕對不可在文章裡面並用, 寫手習慣羅馬字的話, 寫文章就全部用羅馬字, 寫手習慣漢字的話, 寫文章就全部用漢字. 我們不需要像塞語wiki那樣為每篇文章都配上兩種文字, 畢竟我們的精力不夠.

既然wiki 除遮了, 可以考慮它對福州話的價值了. 不妨在上面推廣我們自己定製的漢字寫法, 一種符合當前電腦條件的寫法. 不用太多的理睬學者了, 既然他們不作為或無能為力, 那麼我們就學香港的媒體, 自己來做''本地字''

至於輸入法... 還是考慮倉頡
好的,如果这样,我们可以开始着手定制闽东语字库了,用字可以参考各种论文、福州话词典以及《闽都别记》这样的古典方言小说,大家商讨决定。成型以后,可以把初定的字库附到wiki上面
另外,不会仓颉的朋友也可以开始学习,应该不会太难的

各位意见如何?

[ 本帖最後由 lumiere 於 2007-6-26 21:06 編輯 ]
原帖由 lumiere 於 2007-6-26 21:03 發表

好的,如果这样,我们可以开始着手定制闽东语字库了,用字可以参考各种论文、福州话词典以及《闽都别记》这样的古典方言小说,大家商讨决定。成型以后,可以把初定的字库附到wiki上面
另外,不会仓颉的朋友也可以开始学习,应该不 ...
呵呵,我支持!

其实如果谁热情够的话,马上就可以在incubator上开一个闽东语汉字版的test wiki,就像汉字版的韩语wiki和喃字版的越南语wiki一样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.