回復 #30 Dieu-hi 的帖子

go̤阴平
cui上声
co̤i阳去

回復 #18 limkianhui 的帖子

台灣有人也稱之為"hama",應是來自日語的"hamaguri"
It's 蚶仔 instead.

Tim
Lô Chín-Khun
福州話“蚶”就讀作hăng。

爲什麽日語會和閩南語的一樣?是巧合還是什麽?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #33 timluo 的帖子

Thanks.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-11-24 01:14 發表
福州話“蚶”就讀作hăng。

爲什麽日語會和閩南語的一樣?是巧合還是什麽?
可能是日治时期的遗留物吧
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #36 lumiere 的帖子

不对啊,福州语里不会有日语的东西的,而这个hăng跟闽南语的ham-á显然是同源词。也许日语和闽南语的相似是个巧合吧。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #37 GnuDoyng 的帖子

要么就是中古汉语对日语造成的影响,日语里hamaguri的汉字就是“蛤”。把汉语发音本土化的结果可能就造成了hamaguri
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2007-11-24 12:11 發表
要么就是中古汉语对日语造成的影响,日语里hamaguri的汉字就是“蛤”。把汉语发音本土化的结果可能就造成了hamaguri
蚶是蚶,蛤是蛤,不同。血蚶,一定吃過吧,和蛤不一樣吧。閩南語的蚶、蛤、蜆,三種東東,是分得很清楚的,相信福州也是。至於為何日語的蚶,和閩南正好相同,真不知道。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #39 limkianhui 的帖子

蚶,我很少吃,覺得血淋淋的,而且不衛生。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.