原帖由 鴻雁於飛 於 2008-4-11 21:14 發表

至少我接觸的情況跟牛兄不一樣。
我的同學沒碰過這種情況。
事實上我很少見過用“泉州話”的來指代本地的閩南語,最常用的是“本地話”,其次是“閩南話”“閩南語”。 ...
呃,要纠正一下,我说“泉州话”这个名称很经常听到,不是说它的使用频率高过“闽南话”。事实上,“闽南话”(Bân-lâm-ōe)是我最经常听到的。

我在马路上对陌生人说华语,经常被泉州本地人质问:“汝敢会说咱的话?”(Lí kám ē serh lán ê ōe?)每次被这样问,我都被深深地震撼住,不知如何答对。如果没有强烈的自我认同情结,他们不会用“lán ê ōe”来称呼闽南语的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #21 GnuDoyng 的帖子

“Náng-kâi uē”这个说法在潮汕也是有的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
"潮州話"在廣東似乎是閩南語的代名詞
連我在深圳說台灣閩南話 都被人誤解是講"潮州話"
YEAH!
我厦门的伯伯问我外公(福鼎的闽南话区籍),都问“还会不会讲泉州话”
尊重是一种美德。
在台灣稱為"閩南話"也很多呀
YEAH!

回復 #25 ALIN 的帖子

很少見吧!而且多半是用華語時才會如此稱呼。在台灣我從來沒聽過有人用閩南話說ban-lam-gi、ban-lam-oe這個詞。
原帖由 iapsianchin 於 2008-4-12 18:21 發表
很少見吧!而且多半是用華語時才會如此稱呼。在台灣我從來沒聽過有人用閩南話說ban-lam-gi、ban-lam-oe這個詞。
那應該是"外省人"才會如此稱呼吧?

在廣東省 "閩南語"知名度一直低於"潮州話" 很多在廣東做生意的閩南人
都被誤稱為潮州人
YEAH!
Douglas的大词典里也没有出现“闽南话”、“闽南语”这样的称呼(至少我翻了半天没看到)。所以我怀疑这个称呼的确是20世纪后起的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
那以前是如何稱呼的?
YEAH!
以前漳、泉人到南洋,都讲自己的母语是福建话,说自己是福建人。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖