- 母語
-
- 來自
- Taipei, 大羅天
|
56#
发表于 2008-9-1 20:50
Earlier today I read the preface of A syllabic dictionary of the Chinese language; arranged according to the Wu-Fang Yuen Yin, with the pronunciation of the characters as heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai (1874) and found that on page ix it says the following:The misuse of words in passing from one dialect to another can be illustrated by the name given to the people of Swatow, This was hok-ló, 福佬 i.e. people from Fuhkien; but when the Cantonese heard hok-ló, they wrote it as they heard the sound, 學佬 being now the name given to the people of that prefecture, and the Cantonese of the present day puzzle themselves to know why it was applied to them. No Chinese scholar has examined these dialectical changes, which are an ample source of many colloquialisms in every dialect. This is the earlier reference I can find now and it should shed some light on the dispute.
Tim |
|