词汇杂谈

“活该,相处,为什么(单独成句),难道”潮语有没有本土说法?

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2007-12-31 15:05 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
为什么单独成句的话,我没听过,听过的最短的为什么是:遐是怎的?hiá sĭ tsò-nî?这个时候,tsò-nî两个都读轻声。

例:
我不去了。              我毋去了(àu)。
为什么?                 遐是怎的(hiá--sī-tsō-nī)?
我肚子疼。             我肚痛(thiàⁿ)。

活该,对应的大概是“堪该”kham-kai。比如:活该倒霉=堪该衰kham-kai sue。如果“活该”单独用,可以说:底侬叫伊(tiâng kiè--i)。比如:
他骑车摔断腿了。        伊踏跤车踏遘跋折跤骨。
活该。我早叫他别炫他骑车的本事了。            底侬叫伊。我老早就叫伊勿展车术了。

难道,我常用的说法是“未成”buē-chiâⁿ或“未解成”bŏi-chiâⁿ,类似国语的“……不成”一般不单独成句。比如:
我那天很有看到他去开会。            我许日无睇见伊去开会。
难道他病得连会都开不了了??     未成伊生蟊(mâu,病)生遘hièⁿ重,咸(hâm,连)会都无变去开?

人难道竟然是他杀的??          个侬未解成suà其伊夷(thâi)掉其??
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
相处,大概说“做蜀下”tsò che̍k-ē,“相接”sie-tshap吧。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
在这方面,除了普通话,可能要数粤语得分最高。

这几个词,闽南语是:

1、为什么。
 (1)为什么我不能去:按怎我bōe使去?/我怎样bōe使去? 甚至可以是:为甚物我bōe使去?
 (2)(A:你不能去!)B:为什么?  → 是按怎?/是怎样?/按怎讲?/为甚物?

2、活该。
 闽南:公道的(kong-tō--ê)。

3、難道。
 (1)难道是他:敢講是伊?
 (2)难道要我去打他:總無叫我去拍伊?/敢講叫我去拍伊?

4、相處。
 (1)相處不來:鬥bē來/bē鬥得。這裡的“相處”,閩南語講“鬥”。鬥陣的“鬥”。
 (2)相處愉快:歡喜鬥陣。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
for 潮州,常用的是:
活该:好死ho2 si2,但是是比较不礼貌的说法,慎用。
难道:未定bue7 tia~7,一般即使单独成句也需要说:未定是 or 未定唔是(m7-mi6)?
受上而這位老兄的啟發,我想起閩南語還有一個詞可對應到華語的"活該",它就是"死好".(和潮州正好倒過來講)...
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
“活该”我们普宁一般说”sou1“(一般只用于单独成句,且常带有幸灾乐祸的意味),如“伊唔听我tan3,只kha1o2着了。(他不听我说,脚扭到了)””sou1哦!(活该啊)”

”难道”我们一般好像是用”hai2a3(揭阳等应该是读hia2a3)”,如“hai2a3(不变调)汝无去men5?(难道你没去吗)”我觉得它像语气助词但又觉得有点不同。

“他很容易相处的“该如何译

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2007-12-30 13:48 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
hia2汝无去men5
字面上等价与普通话的“那你没去吗?”,普通话也有这种说法,跟“难道”稍微有点区别

回復 #8 Bodhisatua 的帖子

我也觉得"遐"hiá(姑且写成台湾常用的这个字)不等于“难道”。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
hai2/hia2当然不是“难道“,重点是a3/ia3,举另一例子:hai2a3(两字均读原音)汝是老师a3?我觉得和“难道“的意思差不多。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温