「安」字是三鄉話常用字,「安置」的「安」講〔aan3 - 陰去〕,「安樂」、「安人」的「安」都用粵音講〔on1 - 陰平〕。

我沒聽過中山三鄉人提述「同安」這個地方。但是三鄉自然村大布也把全村分為三安:

東安 - dung1 on1
西安 - sai1 on1
中安 - zung1 on1

今時全部都用粵音提稱,不知舊日如何。
原帖由 tpyao 于 2008-6-12 12:52 发表
「安」字是三鄉話常用字,「安置」的「安」講〔aan3 - 陰去〕,「安樂」、「安人」的「安」都用粵音講〔on1 - 陰平〕。

我沒聽過中山三鄉人提述「同安」這個地方。但是三鄉自然村大布也把全村分為三安:

東安 - dung1 o ...
難到是讀"t'ong on"?
YEAH!

回复 #22 ALIN 的帖子

幾乎可以肯定是讀〔tung5 on1〕。

三鄉話絕大多數地方名是用閩腔粵語提稱的。
原帖由 tpyao 于 2008-6-14 08:24 发表
幾乎可以肯定是讀〔tung5 on1〕。

三鄉話絕大多數地方名是用閩腔粵語提稱的。
海豐閩南語也是文讀方式說"同安" t'ong ang
YEAH!
原帖由 limkianhui 于 2008-5-22 21:19 发表
使者所言极对!!
另外,我想再补充,一个地名,在同一种语言中,一般只能有一个固定原则上的读音。比如,广东的地名“番禺”,在普通话中,“番”只能读pan,而不能读fan。如果有人读fan,那一定是错的,这没有什么借口可以掩盖。这是约定俗 ...
可能是不熟悉的地名 就使用文讀吧?熟悉的話 就白讀。\

像廣東省陸豐市大安鎮 "大安"不論是海豐 還是陸豐的學佬人都念白讀的"tua11(海城調\陸豐東海調)\22(陸豐大安調)\21(汕尾調) uaN55"

[ 本帖最后由 ALIN 于 2008-6-22 09:11 编辑 ]
YEAH!
有些地名 屬近代的 應該是白讀吧 但是"台灣"似乎比較複雜

廣東汕尾海陸豐及惠東的學佬話將"台"一律讀送氣音的"tai"

但在福建、台灣的閩南話都是讀不送氣的"dai"
YEAH!
臺,徒哀切,按正常的切音就是讀tai(對應漢拼的dai)
具體的地名是否讀文讀白,其實還是按“約定俗成、名成主人”較好一點
臺讀成thai應該是受潮州話影響

這點可以請使者來解答一下,有些來自“陽平”的字 閩南跟潮汕出現是否送氣的區別
具體的地名讀法其實還是有看到差別的:
東橋 我們一直念tong kiau 但是還是有不少的人念tang kiau 細微的地方根本無法統一
在海豐 "同安" 我就聽過幾種說法:

一 tang ua

二 tang ang

三 thong ang
YEAH!
依名從主人、約定俗成,讀第一種才是正確
其他兩種都是因為海豐與同安聯系不緊密所致